Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Dia D
|
D-Day
|
De um lado, a noite é uma náusea.
Do outro, um frio que degola.
De um lado, ninguém pensa
Em libertar a liberdade.
Do outro, ninguém pensa
Em resistir até ao fim.
Esta noite, Deus é acordado
Em muitas línguas,
Mas as palavras são as mesmas,
A paz que pedem é a mesma.
E nas cartas que escrevem
Ambos os lados prometem
Não morrer.
Estas promessas jazem mortas
Na praia, lado a lado.
A paz é a mesma.
Deus ouviu.
Do outro, um frio que degola.
De um lado, ninguém pensa
Em libertar a liberdade.
Do outro, ninguém pensa
Em resistir até ao fim.
Esta noite, Deus é acordado
Em muitas línguas,
Mas as palavras são as mesmas,
A paz que pedem é a mesma.
E nas cartas que escrevem
Ambos os lados prometem
Não morrer.
Estas promessas jazem mortas
Na praia, lado a lado.
A paz é a mesma.
Deus ouviu.
Da un lato, la notte è nausea.
Dall’altro, un freddo che attanaglia.
Da un lato, nessuno pensa
Di liberare la libertà.
Dall’altro, nessuno pensa
Di resistere fino alla fine.
Stanotte, Dio è sveglio
In molte lingue,
Ma le parole sono le stesse,
La pace che invocano è la stessa.
E nelle lettere che scrivono
I due lati promettono
Di non morire.
Giacciono morte sulla spiaggia
Queste promesse, lato a lato.
La pace è la stessa.
Dio ha ascoltato.
Dall’altro, un freddo che attanaglia.
Da un lato, nessuno pensa
Di liberare la libertà.
Dall’altro, nessuno pensa
Di resistere fino alla fine.
Stanotte, Dio è sveglio
In molte lingue,
Ma le parole sono le stesse,
La pace che invocano è la stessa.
E nelle lettere che scrivono
I due lati promettono
Di non morire.
Giacciono morte sulla spiaggia
Queste promesse, lato a lato.
La pace è la stessa.
Dio ha ascoltato.
________________
|
Jean Fautrier Il calamaio (1948) |
Nessun commento:
Posta un commento