Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elegia para minha mãe
|
Elegia per mia madre
|
Só me resta agora
esta graça triste de te haver esperado adormecer primeiro. Ouço agora o rumor das raízes na noite, também o das formigas imensas, numerosas, que estão, todas, corroendo as rosas e as espigas. Sou um ramo seco onde duas palavras gorjeiam. Mais nada. E sei que já não ouves estas vãs palavras. Um universo espesso dói em mim, com raízes de tristeza e alegria. Mas só lhe vejo a face da noite e a do dia. Não te dei o desgosto de ter partido antes. Não te gelei o lábio com o frio do meu rosto. O destino foi sábio: entre a dor de quem parte e a maior — de quem fica — deu-me a que, por mais longa, eu não quisera dar-te. Que me importa saber se por trás das estrelas haverá outros mundos ou se cada uma delas é uma luz ou um charco? O universo, em arco, cintila, alto e complexo. E em meio disso tudo e de todos os sóis diurnos, ou noturnos, só uma coisa existe. É esta graça triste de te haver esperado adormecer primeiro. É uma lapide negra sobre a qual, dia e noite, brilha uma chama verde. |
Adesso a me resta soltanto
questa triste prerogativa d’aver saputo aspettare che t’addormentassi per prima. Sento ancora il rumore delle radici notturne, ed anche delle formiche immense, copiose, tutte intente a corrodere le spighe e le rose. Io sono un ramo secco su cui due parole gorgheggiano. Nulla più. E so che tu non senti già più queste vane parole. Uno spesso universo duole in me, con radici di tristezza e di gioia. Ma io non vedo che il volto della notte e del giorno. Non ti ho dato il dispiacere d’esser partito per primo. Non ti ho gelato il labbro con il freddo del mio viso. Il destino è stato saggio: tra il dolore di chi parte e quello maggiore - di chi rimane - ha dato a me, pur se più lungo, quello che a te io non volli dare. Che m’importa sapere se al di là delle stelle ci saranno altri mondi o se ciascuna di esse è una luce o una pozza? La volta dell’universo scintilla, alta e complessa. E in mezzo a tutto questo e a tutti gli astri diurni o notturni, solo una cosa esiste. E questa è la grazia triste d’aver saputo aspettare che t’addormentassi per prima. È una lapide nera sulla quale, notte e giorno, brilla una fiamma verde. |
________________
|
Egon Schiele Madre morta (1910) |
Nessun commento:
Posta un commento