Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A sintaxe do adeus
|
La sintassi dell’addio
|
O frio que a morte traz
quem o sente não é o morto. O morto apenas esfria. É o frio do calafrio... E são os vivos que sentem. Também os vivos têm medo de olhar nos olhos do morto. Ah, o terrível segredo. E alguém, com dedos de rosa vem e automaticamente pra que o morto não nos veja, lhe fecha as pálpebras como a duas pétalas e adeus. A-deus quer dizer sem Deus. |
Il freddo recato dalla morte
non è il morto che lo sente. Il morto si raffredda solamente. È il freddo del brivido... E sono i vivi che lo sentono. Anche i vivi paventano di guardare gli occhi del morto. Ah, segreto agghiacciante. E qualcuno, con dita di rosa arriva e automaticamente, perché il morto non ci veda, gli chiude le palpebre come fossero due petali e addio. A-(d)dio vuol dire senza Dio. |
________________
|
Gustav Klimt Vecchio sul letto di morte (1913) |
Nessun commento:
Posta un commento