Noite de chuva


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Poemas murais (1950) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Noite de chuva
Notte di pioggia


I
Quem terá sido o homem
que caiu e, assim, já morto,
conserva, na mão, ainda acesa,
uma noturna rosa ouro?
Virão os técnicos e, todos,
examinarão o seu rosto,
a posição em que caiu,
o sal, ou não das lágrimas,
E verão que ele, o morto,
quis avisar alguém, talvez,
algum piloto, ou maquinista,
com a rosa ouro, erguida
no ar, à hora do perigo.
Uma noturna rosa ouro,
com que evitou — quem sabe? —
caísse, aos nossos pés, o pássaro
de metal, bico em hélice,
escorrendo sangue, ou máquina
em combustão de estrela.
Depois os técnicos dirão,
com mais clareza, ao vir do dia,
que já não é uma rosa,
como supunham, mas apenas
uma pobre chama de ouro.
Por fim os técnicos verão
(e levarão uma ata, exata)
que nem ouro era a chama; ouro
como se viu no dicionário,
só era o vidro da lanterna.

II
Ao passo que os heróis requerem
clarins e tambores.
I
Chi sarà stato l’uomo
che è caduto, eppure, ormai morto,
trattiene nella mano, ancora accesa,
una notturna rosa d’oro?
Verranno i periti, e tutti
esamineranno il suo volto,
la posizione in cui è caduto,
il sale, o meno nelle sue lacrime.
E vedranno che lui, il morto,
ha voluto avvisare qualcuno, forse
qualche pilota o macchinista,
con la rosa d’oro, sollevata
per aria, nell’ora del pericolo.
Una notturna rosa d’oro
con cui ha evitato — chissà? —
che, ai nostri piedi, cadesse l’uccello
di metallo, becco ad elica,
versando sangue, o la macchina
in combustione di una stella.
Poi, diranno i periti,
con maggior chiarezza, sul far del giorno,
che non si trattava di una rosa,
come supponevano, ma solamente
d’una misera fiammella d’oro.
Infine i periti vedranno
(ed esibiranno un rapporto preciso)
che non era d’oro la fiamma; oro,
come si è poi visto sul dizionario,
ma era solo il vetro d’una lanterna.
 
II
Per la stessa cosa gli eroi reclamano
trombe e tamburi.
________________

Guglielmo Sansoni (detto Tato)
Canta, motore, va (1934)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (12) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (109) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (467) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas dos dias (28) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)