________________
|
Noite de chuva
|
Notte di pioggia
|
I
Quem terá sido o homem que caiu e, assim, já morto, conserva, na mão, ainda acesa, uma noturna rosa ouro? Virão os técnicos e, todos, examinarão o seu rosto, a posição em que caiu, o sal, ou não das lágrimas, E verão que ele, o morto, quis avisar alguém, talvez, algum piloto, ou maquinista, com a rosa ouro, erguida no ar, à hora do perigo. Uma noturna rosa ouro, com que evitou — quem sabe? — caísse, aos nossos pés, o pássaro de metal, bico em hélice, escorrendo sangue, ou máquina em combustão de estrela. Depois os técnicos dirão, com mais clareza, ao vir do dia, que já não é uma rosa, como supunham, mas apenas uma pobre chama de ouro. Por fim os técnicos verão (e levarão uma ata, exata) que nem ouro era a chama; ouro como se viu no dicionário, só era o vidro da lanterna. II Ao passo que os heróis requerem clarins e tambores. |
I
Chi sarà stato l’uomo che è caduto, eppure, ormai morto, trattiene nella mano, ancora accesa, una notturna rosa d’oro? Verranno i periti, e tutti esamineranno il suo volto, la posizione in cui è caduto, il sale, o meno nelle sue lacrime. E vedranno che lui, il morto, ha voluto avvisare qualcuno, forse qualche pilota o macchinista, con la rosa d’oro, sollevata per aria, nell’ora del pericolo. Una notturna rosa d’oro con cui ha evitato — chissà? — che, ai nostri piedi, cadesse l’uccello di metallo, becco ad elica, versando sangue, o la macchina in combustione di una stella. Poi, diranno i periti, con maggior chiarezza, sul far del giorno, che non si trattava di una rosa, come supponevano, ma solamente d’una misera fiammella d’oro. Infine i periti vedranno (ed esibiranno un rapporto preciso) che non era d’oro la fiamma; oro, come si è poi visto sul dizionario, ma era solo il vetro d’una lanterna. II Per la stessa cosa gli eroi reclamano trombe e tamburi. |
________________
|
Guglielmo Sansoni (detto Tato) Canta, motore, va (1934) |
Nessun commento:
Posta un commento