Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Soneto da ausente
|
Sonetto dell’assente
|
É impossível que na furtiva claridade
que te visita sem estrela nem lua, não percebas o reflexo da lâmpada com que te procuro pelas ruas da noite. É impossível que, quando choras, não vejas que uma de tuas lágrimas é minha. É impossível que, com o teu corpo de água jovem, não adivinhes toda a minha sede. É impossível não sintas que a rosa desfolhada a teus pés, ainda há um minuto, foi jogada por mim, com a mão do vento. É impossível não saibas que o pássaro, caído em teu quarto por um vão da janela, era um recado do meu pensamento! |
È impossibile che nel furtivo barlume
che ti visita senza stella né luna, tu non distingua il riflesso del lume con cui ti cerco di notte per la strada. È impossibile che, quando piangi, tu non veda che una delle tue lacrime è mia. È impossibile che, col tuo corpo d’acqua viva, tu non percepisca tutta la mia sete. È impossibile che tu non senta che la rosa spoglia ai tuoi piedi, solo un attimo fa io la gettai, per mano d’un vento leggero. È impossibile che tu non sappia che il passero, finito nella tua stanza passando per la finestra, era un messaggio mio mandato col pensiero! |
________________
|
Paul Delvaux Solitudine (1956) |
Nessun commento:
Posta un commento