________________
|
Canção dos óculos pretos
|
Canzone degli occhiali neri
|
Besouro, ou larva,
que amanheceu dentro de uma rosa. Molusco, escondido sob refolhos. Bicho de concha, a quem o destino deu a delícia do obscuro, do escondido do poder ver tudo. Até que, finalmente, o olhar que viu tudo, ora azul, ora verde, porque viu tanta coisa, um dia repousa. A tarde cai ao rosto, que se faz só ruga, como um pensamento já sujo de tinta no horizonte de agosto. Como, sobre areia, cor de sangue, de tarde, que dolorosamente arde, deixa seu rasto, impresso, uma tartaruga. Olhar agora mudo. Dele cai a estrela da noite que carrego. Noite, não de estar cego, mas de ter visto tudo. |
Scarabeo, o larva,
che dentro una rosa s’è ridestato. Mollusco, nascosto sotto sedimenti. Bestiola con guscio, a cui il destino ha dato la delizia del buio, di poter vedere tutto di nascosto. Finché, finalmente, lo sguardo che tutto vide, ora in blu, ora in verde, dall’aver visto tante cose, un bel dì riposa. La sere cade sul volto, che ora è tutto una ruga, come un pensiero già sporco d’inchiostro all’orizzonte d’agosto. Come, sopra la sabbia, color del sangue, di sera, penosamente ardente per il calore, lascia, impressa, la sua traccia una tartaruga. Sguardo ora muto. È da lui che cade la stella della notte che io reco. Notte, non come d’un cieco, ma di chi ha visto tutto. |
________________
|
Carlo Levi Autoritratto di profilo con barba e occhiali (1973) |
Nessun commento:
Posta un commento