________________
|
Anoitecer
|
All’imbrunire
|
Homem, cantava eu como um pássaro
ao amanhecer. Em plena unanimidade de um mundo só. Como, porém, viver num mundo onde todas as coisas tivessem um só nome? Então, inventei as palavras. E as palavras pousaram gorjeando sobre o rosto dos objetos. A realidade, assim, ficou com tantos rostos quantas são as palavras. E quando eu queria exprimir a tristeza e a alegria as palavras pousavam em mim, obedientes ao meu menor aceno lírico. Agora devo ficar mudo. Só sou sincero quando estou em silêncio. Pois, só quando estou em silêncio elas pousam em mim — as palavras — como um bando de pássaros numa árvore ao anoitecer. |
Uomo, cantavo io come un uccello
sul far del giorno. In piena consonanza con un mondo uniforme. Ma come vivere in un mondo in cui tutte le cose avevano un solo nome? Allora, inventai le parole. E le parole si posarono gorgheggiando sulla pelle degli oggetti. La realtà ebbe, così, tante facce quante sono le parole. E quando io volevo esprimere tristezza o allegria, le parole si posavano su di me, obbedienti al mio minimo accenno lirico. Adesso devo rimanere muto. Sono sincero solo quando resto in silenzio. Infatti, solo quando sto in silenzio esse si posano su di me — le parole — come uno stormo d’uccelli su un albero all’imbrunire. |
________________
|
Joan Miró Paesaggio catalano - Il cacciatore (1924) |
Nessun commento:
Posta un commento