Carta


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Carta
Lettera


1. se v.exa. me permite
eu gostaria de dizer o que penso.
2. em primeiro lugar penso
que v.exa. anda
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
3. v.exa. dirá que eu estou afirmando
que v.exa. anda para trás.
4. na verdade, nada me impede de afirmar que
v.exa. anda para trás.
não foi isso porém o que eu disse.
5. com efeito, não sei
se v.exa. anda para trás. segundo penso,
v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros
do relógio.
6. seria necessário poder afirmar com toda a
segurança que os ponteiros do relógio
andam para a frente,
para poder afirmar
com igual segurança
que v.exa. anda para trás.
7. mas quem está em condições de
afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente? ninguém está
em condições de afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente, porque, como v.exa. sabe,
os ponteiros do relógio andam à roda.
8. a única coisa que se pode afirmar com toda a
segurança
é que os ponteiros do relógio andam
à roda para um lado e v.exa.
anda à roda para o outro. os ponteiros
do relógio rodam para um lado e v.exa. roda
para o outro. de modo que v.exa. com
o seu movimento anula o movimento
dos ponteiros do relógio e vice-versa.
9. na verdade é como
se v.exa. não andasse e como
se os ponteiros do relógio também não andassem.
10. com efeito, nâo creio que v.exa. ande para a frente
nem que v.exa. ande para trás, nâo creio que v.exa.
ande para cima nem que v.exa. ande para baixo, nâo
 creio
que v.exa.
ande para direita nem que v.exa. ande para esquerda,
apenas suponho que v.exa. anda à roda de si mesmo.
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e,
ainda,
de olhos fechados, nâo sei porquê, talvez
para nâo enjoar.
11. o que eu, em duas palavras, em segundo lugar penso,
ë que v.exa. usa um instrumento de osso ou de plastico
com uma enfiada de pontas aceradas, chamado pente,
a fim de estar sempre bem penteado, pois nada
perturba mais v.exa. que o receio de não
estar bem penteado, nada perturba mais
v.exa., e é por isso que só quando v.exa.
acabar de perder o cabelo todo se começa
a sentir um pouco à vontade, é, segundo suponho,
por isso.
12. de forma que a visão de
v.exa. e dos restantes concidadâos
andando todos à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros de relógio,
de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados,
é um espectáculo alucinante,
que v.exa. infelizmente não pode apreciar,
por ter os olhos fechados.
13. claro que v.exa. julga que só v.exa.
faz o movimento que v.exa. faz, e o mesmo
julgam os restantes concidadâos, pois
todos se consideram uma excepçâo, um
caso único, especial, e no entanto todos
formam uma régra, no seu movimento regular,
no seu circulo vicioso,
à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros do relogio,
de olhos fechados
e cabelos cuidadosamente penteados.
1. se vs. ecc. mi consente
gradirei dire ciò che penso.
2. in primo luogo penso
che vs. ecc. vada
nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio.
3. vs. ecc. dirà che sto affermando
che vs. ecc. vada all’indietro.
4. in verità, nulla m’impedisce di affermare che
vs. ecc. vada all’indietro.
non è questo però ciò che ho detto.
5. infatti, non so
se vs. ecc. vada all’indietro. secondo il mio pensiero,
vs. ecc. va nel senso opposto a quello delle lancette
dell’orologio.
6. sarebbe necessario poter affermare con assoluta
sicurezza che le lancette dell’orologio
vadano in avanti,
per poter affermare
con altrettanta sicurezza
che vs. ecc. vada all’indietro
7. ma chi è in condizioni di
affermare con assoluta sicurezza
che le lancette dell’orologio vadano
in avanti? nessuno è
in condizioni di affermare con assoluta sicurezza
che le lancette dell’orologio vadano
in avanti, perché, come vs. ecc. sa,
le lancette dell’orologio si muovono in cerchio.
8. l’unica cosa che si può affermare con assoluta
sicurezza
è che le lancette dell’orologio vadano
in cerchio da un lato e vs. ecc.
vada in cerchio per l’altro. le lancette
dell’orologio ruotano da un lato e vs. ecc. ruota
per l’altro. di modo che vs. ecc. con
il suo movimento annulla il movimento
delle lancette dell’orologio e viceversa.
9. in verità è come
se vs. ecc. non si muovesse e come
se anche le lancette dell’orologio non si muovessero.
10. in effetti, non credo che vs. ecc. vada in avanti
né che vs. ecc. vada all’indietro, non credo che vs. ecc.
vada verso l’alto né che vs. ecc. vada verso il basso, non
 credo
che vs. ecc.
vada a destra né che vs. ecc. vada a sinistra,
suppongo soltanto che vs. ecc. vada intorno a sé stesso.
nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio e,
ancora,
ad occhi chiusi, non so perché, forse
per non nausearsi.
11. quel che io, in due parole, in secondo luogo, penso
è che vs. ecc. usa uno strumento d’osso o di plastica
con una sfilza di punte acuminate, chiamato pettine,
pur d’essere sempre ben pettinato, dato che nulla
turba di più vs. ecc. che il timore di non
essere ben pettinato, nulla turba di più
vs. ecc., ed è perciò che solo quando vs. ecc.
avrà finito di perdere tutti i capelli comincerà
a sentirsi abbastanza a suo agio, è, a quanto suppongo,
per questo.
12. cosicché la visione di
vs. ecc. e dei rimanenti concittadini
che si muovono tutti in cerchi intorno a sé stessi,
nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio,
ad occhi chiusi e capelli accuratamente pettinati,
è uno spettacolo allucinante,
che vs. ecc. purtroppo non può apprezzare,
avendo gli occhi chiusi.
13. ovvio che vs. ecc. pensi che solo vs. ecc.
compia il movimento che vs. ecc. fa, e lo stesso
pensano i rimanenti concittadini, poiché
tutti si considerano un’eccezione, un
caso unico, speciale, e frattanto tutti
formano una regola, nel loro movimento regolare,
nel loro circolo vizioso,
intorno a sé stessi,
nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio,
ad occhi chiusi
e coi capelli accuratamente pettinati.
________________

Paolo Uccello
Orologio di Santa Maria del Fiore (1443)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (20) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (109) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (468) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas dos dias (28) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)