________________
|
Carta
|
Lettera
|
1. se v.exa. me permite
eu gostaria de dizer o que penso. 2. em primeiro lugar penso que v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. 3. v.exa. dirá que eu estou afirmando que v.exa. anda para trás. 4. na verdade, nada me impede de afirmar que v.exa. anda para trás. não foi isso porém o que eu disse. 5. com efeito, não sei se v.exa. anda para trás. segundo penso, v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. 6. seria necessário poder afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente, para poder afirmar com igual segurança que v.exa. anda para trás. 7. mas quem está em condições de afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente? ninguém está em condições de afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente, porque, como v.exa. sabe, os ponteiros do relógio andam à roda. 8. a única coisa que se pode afirmar com toda a segurança é que os ponteiros do relógio andam à roda para um lado e v.exa. anda à roda para o outro. os ponteiros do relógio rodam para um lado e v.exa. roda para o outro. de modo que v.exa. com o seu movimento anula o movimento dos ponteiros do relógio e vice-versa. 9. na verdade é como se v.exa. não andasse e como se os ponteiros do relógio também não andassem. 10. com efeito, nâo creio que v.exa. ande para a frente nem que v.exa. ande para trás, nâo creio que v.exa. ande para cima nem que v.exa. ande para baixo, nâo creio que v.exa. ande para direita nem que v.exa. ande para esquerda, apenas suponho que v.exa. anda à roda de si mesmo. no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e, ainda, de olhos fechados, nâo sei porquê, talvez para nâo enjoar. 11. o que eu, em duas palavras, em segundo lugar penso, ë que v.exa. usa um instrumento de osso ou de plastico com uma enfiada de pontas aceradas, chamado pente, a fim de estar sempre bem penteado, pois nada perturba mais v.exa. que o receio de não estar bem penteado, nada perturba mais v.exa., e é por isso que só quando v.exa. acabar de perder o cabelo todo se começa a sentir um pouco à vontade, é, segundo suponho, por isso. 12. de forma que a visão de v.exa. e dos restantes concidadâos andando todos à roda de si mesmos, no sentido oposto ao dos ponteiros de relógio, de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados, é um espectáculo alucinante, que v.exa. infelizmente não pode apreciar, por ter os olhos fechados. 13. claro que v.exa. julga que só v.exa. faz o movimento que v.exa. faz, e o mesmo julgam os restantes concidadâos, pois todos se consideram uma excepçâo, um caso único, especial, e no entanto todos formam uma régra, no seu movimento regular, no seu circulo vicioso, à roda de si mesmos, no sentido oposto ao dos ponteiros do relogio, de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados. |
1. se vs. ecc. mi consente
gradirei dire ciò che penso. 2. in primo luogo penso che vs. ecc. vada nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio. 3. vs. ecc. dirà che sto affermando che vs. ecc. vada all’indietro. 4. in verità, nulla m’impedisce di affermare che vs. ecc. vada all’indietro. non è questo però ciò che ho detto. 5. infatti, non so se vs. ecc. vada all’indietro. secondo il mio pensiero, vs. ecc. va nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio. 6. sarebbe necessario poter affermare con assoluta sicurezza che le lancette dell’orologio vadano in avanti, per poter affermare con altrettanta sicurezza che vs. ecc. vada all’indietro 7. ma chi è in condizioni di affermare con assoluta sicurezza che le lancette dell’orologio vadano in avanti? nessuno è in condizioni di affermare con assoluta sicurezza che le lancette dell’orologio vadano in avanti, perché, come vs. ecc. sa, le lancette dell’orologio si muovono in cerchio. 8. l’unica cosa che si può affermare con assoluta sicurezza è che le lancette dell’orologio vadano in cerchio da un lato e vs. ecc. vada in cerchio per l’altro. le lancette dell’orologio ruotano da un lato e vs. ecc. ruota per l’altro. di modo che vs. ecc. con il suo movimento annulla il movimento delle lancette dell’orologio e viceversa. 9. in verità è come se vs. ecc. non si muovesse e come se anche le lancette dell’orologio non si muovessero. 10. in effetti, non credo che vs. ecc. vada in avanti né che vs. ecc. vada all’indietro, non credo che vs. ecc. vada verso l’alto né che vs. ecc. vada verso il basso, non credo che vs. ecc. vada a destra né che vs. ecc. vada a sinistra, suppongo soltanto che vs. ecc. vada intorno a sé stesso. nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio e, ancora, ad occhi chiusi, non so perché, forse per non nausearsi. 11. quel che io, in due parole, in secondo luogo, penso è che vs. ecc. usa uno strumento d’osso o di plastica con una sfilza di punte acuminate, chiamato pettine, pur d’essere sempre ben pettinato, dato che nulla turba di più vs. ecc. che il timore di non essere ben pettinato, nulla turba di più vs. ecc., ed è perciò che solo quando vs. ecc. avrà finito di perdere tutti i capelli comincerà a sentirsi abbastanza a suo agio, è, a quanto suppongo, per questo. 12. cosicché la visione di vs. ecc. e dei rimanenti concittadini che si muovono tutti in cerchi intorno a sé stessi, nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio, ad occhi chiusi e capelli accuratamente pettinati, è uno spettacolo allucinante, che vs. ecc. purtroppo non può apprezzare, avendo gli occhi chiusi. 13. ovvio che vs. ecc. pensi che solo vs. ecc. compia il movimento che vs. ecc. fa, e lo stesso pensano i rimanenti concittadini, poiché tutti si considerano un’eccezione, un caso unico, speciale, e frattanto tutti formano una regola, nel loro movimento regolare, nel loro circolo vizioso, intorno a sé stessi, nel senso opposto a quello delle lancette dell’orologio, ad occhi chiusi e coi capelli accuratamente pettinati. |
________________
|
Paolo Uccello Orologio di Santa Maria del Fiore (1443) |
Nessun commento:
Posta un commento