Majakovski


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Majakovski
Majakovskij


Aos trinta e seis anos
um tiro no coração.
Assim
crucificaste
este século.

Emigrante
doutro tempo,
acertaste
onde era preciso
tocar;
pôr as mãos,
encontrar o futuro,
Majakovski.
A trentasei anni
un tiro al cuore.
Così
hai crocifisso
questo secolo.

Emigrante
d’un altro tempo,
hai fatto centro
là dove occorreva
colpire;
mettere le mani,
scoprire il futuro,
Majakovskij.
________________

Aleksandr Michajilovic Rodchenko
Libri per tutti i rami della conoscenza! (1924)
...

In memoriam


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


In memoriam
In memoriam


Ao lado do corpo de meu Pai
chorava esta pobre carne.
E de repente chegou a tua
e minha felicidade:

A teu lado estou
sorrindo a chamar-te,
espero que regresses a casa,
ansiosamente corro para a porta.

E ao colo sinto o teu calor,
contigo passeio pela mão,
pergunto, pergunto e tu respondes
ocultando o fim da vida.

Ver-te dormir, alegria
igual à tua
quando de noite
tranquilo eu respirava.

Tenho três anos e tu, Pai, és jovem,
grande, senhor do mundo,
deus docemente temido
desde o início.

Assim te amo agora sem lágrimas.
Que deste modo teus netos
um dia recordem de mim,
na tua, minha e deles
pura ignorância da morte.
Accanto al corpo di mio Padre
piangevo questa misera carne.
E d’un tratto apparve la tua
e la mia felicità:

Sono al tuo fianco,
sorridendo ti chiamo,
aspetto che ritorni a casa,
corro con ansia alla porta.

E abbracciato sento il tuo calore,
passeggio mano nella mano con te,
domando, domando e tu rispondi
tacendo la fine della vita.

Vederti dormire, gioia
simile alla tua
quando la notte
quieto respiravo.

Ho tre anni, Papà, e tu sei giovane,
grande, padrone del mondo,
divinità amorevolmente temuta
già dall’inizio.

Ora ti amo così, senza lacrime.
Che in tal maniera i tuoi nipoti
si rammentino un giorno di me,
nella tua e mia e loro
pura ignoranza della morte.
________________

Ferdinand Hodler
Padre e figlio (1883)
...

As Adolescentes


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


As Adolescentes
Le Adolescenti


A pele mosqueada da maçã reineta,
um ar vago e doce, feliz.
Subitamente correm como rapazes,
são a corda do arco
que se dilata e a seta do corpo
chega aos quinze anos,
quando abrem as ancas
e amam como se fossem mães.
La pelle lentigginosa d’una mela renetta,
un’aria vaga e dolce, felice.
All’improvviso corrono come ragazzi,
sono la corda dell’arco
che si tende e la freccia del corpo
arriva ai quindici anni,
quando dischiudono le anche
e amano come se fossero madri.
________________

Max Ernst
Due sorelle (1926)
...

A raiz afectuosa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A raiz afectuosa
La radice affettuosa


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Negli anni
un po’ per volta
la radice affettuosa
s’è insinuata
nel cuore della terra
fino a giungere
alla più stretta
e più antica
vena di lacrime.
________________

Fabienne Roques
Radici (2019)
...

XXVI


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


XXVI
XXVI


o vestido desaparece
em tuas mãos
não há linhas
nem mais dobras
nem botões
tudo é silêncio e ruína
e o eterno vento da história
que a tudo varre

e no entanto me sonhas novamente
outra noite outra noite outra noite
esta vida que costuramos
em desejo e incompletude

meu nome teu nome
e o que se inscreve
dentro da memória
Il vestito scompare
tra le tue mani
non ci sono righe
né pieghe
né bottoni
tutto è silenzio e rovina
e l’eterno vento della storia
che tutto sgombra

e frattanto tu mi sogni nuovamente
un’altra notte e un’altra e un’altra ancora
questa vita che andiamo cucendo
tra desiderio e incompiutezza

il mio nome il tuo nome
e quel che s’inscrive
dentro la memoria
________________

Giovanni Maranghi
Rumore di fondo (2015)
...

VI


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


VI
VI


esses passos
esses vestígios
que recolhes do chão
do teu sonho
fui eu que espalhei.
era para ser um jogo
essa ausência.
era para ser mentira
esse relâmpago no horizonte.
recolhe com cuidado
os colchetes, os botões
a barra de renda tão fina
que se esvai como uma nuvem.
recolhe com cuidado esse vestido desabitado.
em outro sonho eu transito nua.
questi passi
queste vestigia
che raccogli dal suolo
del tuo sogno
sono io che li ho sparsi.
doveva essere un gioco
questa assenza.
doveva essere menzogna
quel fulmine all’orizzonte.
raccogli con cura
i gancetti, i bottoni
il bordo di pizzo così fine
da svanire come una nuvola.
raccogli con cura quest’abito disabitato.
in un altro sogno io camminerò nuda.
________________

Jean-Marc Nattier
Madame Adelaide di Francia (1765)
...

Traz o teu encanto…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Traz o teu encanto…
Fa’ che la tua malia…


Traz o teu encanto
de cidade perdida
junto ao meu peito
pois nos meus mapas e manuscritos
não te encontro.
E talvez só no teu corpo
exista a chave
que te decifre
 
– ou me devore.
Fa’ che la tua malia
di città perduta
s’approssimi al mio cuore
poiché sulle mie carte e manoscritti
io non ti trovo.
E forse solo nel tuo corpo
esiste la chiave
che ti decifra
 
– o mi divora.
________________

Francesco di Giorgio Martini
Città ideale (1480-1484)
...

“Green Peace”



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (maggio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


“Green Peace”
“Green Peace”


Lançar nas palavras
A voz da Paz Verde
Impedir que dissolvam o céu
Por entre as largas gargantas do fumo.
Com as sílabas de cada gesto,
Mas gestos que caibam nas mãos,
Construir a Paz Verde.
Deixar que os pequenos veios
Da Paz Verde
Irriguem a cegueira do betão.
Algo de raiz pura e animal
Se acende no peito. Será
A Paz Verde? 
Spargere tra le parole
La voce della Pace Verde
Impedire che dissolvano il cielo
Entro le lunghe gole del fumo.
Con le sillabe d’ogni gesto,
Ma gesti controllabili con le mani,
Costruire la Pace Verde.
Far sì che le piccole vene
Della Pace Verde
Irrorino la cecità del cemento.
Un che di radice pura e animale
S’accende nel petto. Sarà
La Pace Verde?
________________

Constantin Meunier
Au Pays Noir, Borinage (1850)
...

Sustenido


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sustenido
Sostenuto


A boneca mora
na casa construída
pelo sonho da menina.
A menina (morta)
habita
o sonho
a casa
e a boneca
que agora a determinam.

Num coração
duas palavras escritas
e ao amor
todas as concessões
que se permitam.
La bambola dimora
nella casa costruita
dal sogno della bambina.
La bambina (morta)
abita
il sogno
la casa
e la bambola
che ora la determinano.

In un cuore
due parole scritte
e all’amore
tutte le concessioni
consentite.
________________

Joan Miró
Donna che s'incipria (1949)
...

Sidarta


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sidarta
Siddharta


Um cavalo
branco
pode ser
o silêncio
absoluto,
se assim quer o deus
que brinca
entre os cascos.

Toda estrela
que brilha e pulsa
nasce
de dentro de uma árvore.
Un cavallo
bianco
può essere
il silenzio
assoluto,
se così vuole il dio
che gioca
tra gli zoccoli.

Ogni stella
che brilla e pulsa
nasce
dentro un albero.
________________

Paul Gauguin
Il cavallo bianco (1891)
...

Gopala


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Gopala
Gopala


O céu sobre o mar
cintila
azul
sobre
azul: onda dança nuvem que passa.

Na pena de um pavão
uma gota
de orvalho
contém o universo inteiro.
Il cielo sopra il mare
scintilla
blu
sopra
blu: l’onda dondola la nube che passa.

Sulla penna di un pavone
una goccia
di rugiada
contiene l’universo intero.
________________

Albert König
Veduta di Palermo di notte (1924)
...

Estrela da Vida Inteira


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Estrela da Vida Inteira
Stella della Vita Intera


Entre a estrela
tão longe
e a vida,
uma menina
(pequena, ainda)
tece trezentas perguntas
a um interlocutor inexistente.

A aranha
(paciente)
aguarda a desistência
de todas as forças
e em algum lugar
duas torres desmoronam em segundos
por toda a eternidade.

Isso poderia ser a eternidade,
a estrela tecida entre perguntas,
a aranha tão pequena,
a menina inexistente.

E a vida inteira que cabe num poema,
outra arte
que não conheço muito bem.
Fra la stella
tanto distante
e la vita,
una bambina
(ancora piccina)
tesse trecento domande
a un interlocutore inesistente.

Il ragno
(paziente)
attende la desistenza
di tutte le forze
e da qualche parte
due torri crollano in pochi secondi
per tutta l'eternità.

Questa potrebbe essere l’eternità,
la stella tessuta tra le domande,
il ragno così piccino,
la bambina inesistente.

E la vita intera che sta in una poesia,
altra arte
che non conosco molto bene.
________________

Kees van Dongen
Stelle (1912)
...

Enfeite


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Enfeite
Ornamento


Enquanto não vinhas
eu pastorava as brisas
e à noite, juntava todas
nas cercas do meu sono.
Depois construía praças e jardins
com as palavras empilhadas sobre as cartas
com as cartas empilhadas sobre os dias
com os dias empilhados sobre o nunca.
Arquitetava flores e outra engenharia do tempo
enquanto não vinhas
e nada, nada, era belo assim.
Enquanto não vinhas
fiz para mim esta urna funerária
com que enfeitas hoje,
inadvertidamente,
a tua sala.
Mentre tu non venivi
io pascolavo le brezze
e, di notte, le radunavo tutte
nei recinti del mio sonno.
Poi costruivo piazze e giardini
con le parole accumulate sulle lettere
con le lettere accumulate sopra i giorni
con i giorni accumulati sopra i mai.
Architettavo fiori e altre strutture del tempo
mentre tu non venivi
e nulla, nulla, era bello così.
Mentre tu non venivi
ho fatto per me quest’urna funeraria
con cui tu oggi adorni,
involontariamente,
la tua sala.
________________

Edward Hopper
Stanza a Brooklyn (1932)
...

Biografia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Biografia
Biografia


Nasci de um abismo
e nele me equilibro.
Tudo desmedido.
Tudo voraz.
Tudo a boca de uma grande loba
[estrela em pêlo de caranguejeira].
Tudo essa teia
de saliva e luz negra.
Tudo esse uivo de danceteria
viaturas
bairros sujos.
Tudo um delay de mim
multiplicado por mim.
Tudo esse tiro
[um ou dois estampidos?]
esse giro
essa queda
esse fim.
Sono nata da un abisso
e su di esso m’equilibro.
Tutto è smisurato.
Tutto vorace.
Tutto è la bocca d’una grande lupa
[stella in pelo di ragno].
Tutto è questa tela
di saliva e luce nera.
Tutto questo strepito di balera
d’ingorgo
di rioni lerci.
Tutto un delay di me
moltiplicato per me.
Tutto questo sparare
[uno o due colpi?]
questo girare
questa caduta
questa fine.
________________

Nicholas Stedman
Cadute (2019)
...

Autorretrato II


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Autorretrato II
Autoritratto II


míope e diastêmica
mas não prognata
graças a deus
ou à genética
o que é mais certo.
um olho levemente
maior que o outro.
pés pequenos.
dois grains de beauté
proeminentes:
um nas costas
outro no pescoço.
dedos curtos.
coxas firmes
mas com mais
que o necessário
de celulite.
algumas cicatrizes:
uma no alto da testa
tem nome e causa: bicicleta.
cabelos que já foram lisos
hoje, ondulados
mas sempre muito, muito fartos.
tem duas asas ocultas
uma coleção de imperfeições
e uns trezentos sonhos
que não cabem
não cabem no retrato.
miope e diastemica
ma non prognata
grazie a dio
o alla genetica
il che è più certo.
un occhio leggermente
più grande dell’altro.
piedi piccoli.
due grains de beauté
pronunciati:
uno sulla schiena
un altro sul collo.
dita corte.
cosce solide
ma con più
cellulite
del necessario.
qualche cicatrice:
una, in alto, sulla fronte
ha nome e causa: bicicletta.
capelli, un tempo lisci
oggi, ondulati
ma sempre molto, molto folti.
ha due ali nascoste
una serie di imperfezioni
e circa trecento sogni
che non ci stanno
non ci stanno nel ritratto.
________________

Pablo Picasso
Donna che gioca sulla spiaggia (1928)
...

Âmbar


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Âmbar
Ambra


Um tijolo
sabe a casa
e toda sua
mágica linguagem
de portas,
janelas,
outros tijolos
e espaços vazios.
Sabe a linhagem
e o alinhavo
de seus mortos,
as panteras
fosforescentes
de seus vivos.
Um tijolo
sabe a casa
mesmo que
falem apenas
as ruínas
e mesmo
que se calem,
um tijolo
sempre sabe.
Un mattone
conosce la casa
e tutto il suo
magico linguaggio
di porte,
finestre,
altri mattoni
e spazi vuoti.
Sa del lignaggio
e della dinastia
dei suoi morti,
delle pantere
fosforescenti
dei suoi vivi.
Un mattone
conosce la casa
anche se
parlano soltanto
le rovine
e anche
se tacciono,
un mattone
lo sa sempre.
________________

Giuseppe Uncini
Ombra di due quadrati (1977)
...

Chamaram-me triste…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (maggio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Chamaram-me triste…
M’han definito triste…


Chamaram-me triste
Mas eu seria tão mais poeta
Se não me tivessem dado título algum.
M’han definito triste
Ma io sarei molto più poeta
Se non m’avessero dato alcun titolo.
________________

Marcel Duchamp
Nude (Study), Sad Young Man on a Train (1911-1912)
...

Adão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Adão
Adamo


Rompa-se a casca
Rija
Metálica
Do saxofone:
Dança de quasares
Nudez de estrelas.

Brota, homem.
Si rompa la custodia
Rigida
Metallica
Del sassofono:
Danza di quasar
Nudità di stelle.

Sorgi, uomo.
________________

Joseph Holston
Saxophone (1990)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (17) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (492) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)