Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
(Lisboa)
|
(Lisbona)
|
A pressa desconstrói ritmos,
Cadências à sua imagem.
Deixo-me conduzir
Pelo rancor das ruas
E que a memória seja fera.
Passo pelas estátuas e a sua reticência,
Sei que não sou mais do que isto,
Como tantos outros – um par de olhos
Devolutos, pelo rancor das ruas.
Cada fissura é o meu destino,
Cada desabamento traça o meu curso,
Mas isto não significa que eu esteja escrito.
Cadências à sua imagem.
Deixo-me conduzir
Pelo rancor das ruas
E que a memória seja fera.
Passo pelas estátuas e a sua reticência,
Sei que não sou mais do que isto,
Como tantos outros – um par de olhos
Devolutos, pelo rancor das ruas.
Cada fissura é o meu destino,
Cada desabamento traça o meu curso,
Mas isto não significa que eu esteja escrito.
La fretta scompiglia ritmi
E cadenze a sua immagine.
Mi lascio guidare
Dal rancore delle vie
E che sia spietata la memória.
Passo tra le statue con la loro ritrosia,
So di non essere null’altro che questo,
Come tanti altri – un paio d'occhi
Svuotati dal rancore delle vie.
Ogni crepa è il mio destino,
Ogni cedimento traccia la mia rotta,
Ma ciò non significa ch’io sia predestinato.
E cadenze a sua immagine.
Mi lascio guidare
Dal rancore delle vie
E che sia spietata la memória.
Passo tra le statue con la loro ritrosia,
So di non essere null’altro che questo,
Come tanti altri – un paio d'occhi
Svuotati dal rancore delle vie.
Ogni crepa è il mio destino,
Ogni cedimento traccia la mia rotta,
Ma ciò non significa ch’io sia predestinato.
________________
|
![]() |
Ana Hatherly Le vie di Lisbona (1977) |
Nessun commento:
Posta un commento