________________
|
Fala o arrumador de automóveis
|
Parla il parcheggiatore di macchine
|
Assustado com a miséria e estes anos,
pouco espero de Deus e dos homens. Não mendigo, olho de soslaio, adivinho, sem gratidão guardo no bolso os óbolos. E fui pescador, depois faroleiro: longe deitava a alma, relâmpago sobre falésias, em estrelas tocava, a sirene era o meu grito de amor. Transluzente e distante e bom como clarões de um farol nunca foi fácil: algo se afundava debaixo de mim, desconhecida culpa. Odeio, sim, odeio este parque onde chuva e sol impõem as mãos e na pele penetram sem bálsamo. Primeiro a luxúria, depois vinho, escuridão. No fundo de um poço cujas paredes ressumam lágrimas e avencas. Custa ganhar a vida e perdê-la. Tudo foi defraudado, sou eu eu ou alguém por mim - quem aperta desde a infância o nó que me estrangula. |
Angustiato dalla miseria e da questi tempi,
m’aspetto poco da Dio e dagli uomini. Non elemosino, guardo di sguincio, indovino, senza gratitudine mi metto in tasca gli oboli. E son stato pescatore, poi guardiano di faro: lontano coricavo la mia anima, bagliore sopra le scogliere, toccavo le stelle, la sirena era il mio grido d’amore. Trasparente, distante e buono come i lampi d’un faro non fu mai facile: qualcosa sprofondava sotto di me, sconosciuta la colpa. Odio, sì, odio questo parcheggio dove pioggia e sole calcano le mani e penetrano nella pelle senza balsamo. Dapprima la lussuria, poi il vino, tenebra. Nel fondo di un pozzo sulle cui pareti gocciolano lacrime e felci. È duro guadagnarsi la vita e perderla. Di tutto sono stato defraudato, sono io - io o qualcuno per me - colui che stringe fin dall’infanzia il nodo che mi strangola. |
________________
|
![]() |
Andrew Wyeth Faro abbandonato (1977) |
Nessun commento:
Posta un commento