________________
|
O cágado
|
La tartaruga
|
Numa dobra da serra
há um minadouro, uma bica, e um poço azul. E ali, na água redonda, pequenina e fria, mora um cágado escafandrista, filósofo pessimista, que tem a mania de perseguição. Quando o sol bate de cheio, ele traz para fora a cuia emborcada, e se aquece, aberto, em cima da laje, chato, cascudo e feio. Mas, se alguém pisa perto, ele escorrega e pula, na água mansa que explode e respinga. Leva bom tempo para assomar o focinho de periscópio. Mas, se é falso o alarma, lá vem aflorando, levemente, à tona, a concha remendada com fiapos de limo. Depois, mais afoito, o prudente reptil passeia o dorso, convexo e abaulado, como um “U-18” da base de Kiel. E o caipira guarda a vida do monstrengo (Ai! meus pecados todos!…), se o matarem, o olho d’água se evapora (Ai! minha felicidade pequenina!…) E o cágado, lento e pré-diluviano, na cacimba da grota, espera outro Dilúvio… |
In un anfratto della serra
c’è una sorgente, una cascata, e un pozzo blu. E lì, nell’acqua, tonda, piccolina e fredda, abita una tartaruga palombara, filosofa pessimista, che soffre di manie di persecuzione. Quando il sole batte a picco, lei si sfila il guscio vuoto, e si scalda, libera, sulla pietraia, piatta, sgraziata e brutta. Ma, se qualcuno le passa accanto, lei scivola e si butta nell’acqua calma che esplode e schizza. Ci mette un po’ di tempo a far sbucare il musetto a periscopio. Ma, se è un falso allarme, ecco che ritorna, cautamente, a galla, col guscio insudiciato da filamenti d’alga. Dopo, più audace, il rettile prudente mostra il suo dorso, a coperchio di baule, come un “U-18” della base di Kiel. E il selvaggio difende la vita del draghetto (Ai! tutti i miei peccati!…), se lo ammazzasse, la pozza d’acqua evaporerebbe (Ai! la mia piccola felicità!…) E la tartaruga, lenta e antidiluviana, nel pozzo della grotta, aspetta un altro Diluvio… |
________________
|
Jean-Louis Jabalé Tartaruga marina (2009) |
Nessun commento:
Posta un commento