________________
|
Sono das águas
|
Il sonno delle acque
|
Há uma hora certa,
no meio da noite, uma hora morta, em que a água dorme. Todas as águas dormem: no rio, no açude, na lagoa, no brejão, nos olhos d′água, nos grotões fundos. E quem ficar acordado, na barranca, a noite inteira, há de ouvir a cachoeira parar a queda e o choro, que a água foi dormir... Águas claras, barrentas, sonolentas, todas vão cochilar. Dormem gotas, caudais, seivas das plantas, fios brancos, torrentes. O orvalho sonha nas placas da folhagem. E adormece até a água fervida, nos copos de cabeceira dos agonizantes... Mas nem todas dormem, nessa hora de torpor líquido e inocente. Muitos hão de estar vigiando, e chorando, a noite toda, porque a água dos olhos nunca tem sono... |
V’è una cert’ora
nel mezzo della notte, un’ora morta in cui l’acqua dorme. Tutte le acque dormono: nel fiume, nel bacino, nella laguna, nello stagno, nelle pozzanghere, nel fondo delle grotte. E chi rimane sveglio, sulla riva, tutta la nottata, potrà sentire che la cascata ferma la sua caduta e lo scroscio, ché l’acqua s'è addormentata. Acque chiare, fangose, sonnolente, van tutte a sonnecchiare. Dormono le gocce, le piene, la linfa delle piante, ruscelletti e torrenti. La rugiada sogna sui bordi del fogliame. E s’addormenta persino l’acqua riscaldata, nei bicchieri sul comodino degli agonizzanti... Ma non proprio tutte dormono, in quest’ora di torpore liquido e innocente. C’è tanta gente che sta vegliando e piangendo, tutta la notte, perché l’acqua degli occhi non ha mai sonno... |
________________
|
Jean-Baptiste Siméon Chardin Natura morta con prugne (1730) |
Nessun commento:
Posta un commento