________________
|
Paraíso filosófico
|
Paradiso filosofico
|
No jardim dos Hespéridas, sem flores
na discrição dos tufos de folhagem, passeiam passos lentos homens de túnica longa, como os magos da Rosa-Cruz. Sob os pomos das luzes do Capricórnio aceso, o relógio do tempo há muito que parou, os dedos superpostos, como o dia e a noite, porque não há mais noite e nem dia... Ar parado, lagos vidrados, e vasos, muitos vasos, vasos vazios... Os anciãos perpassam intérminos terraços, com olhos tranquilos, olhos gelados, de tanto olharem o sol. E as mãos tateiam calmas, como se os dedos mergulhassem a translucidez de uma água, esculpindo invisíveis e impossíveis formas novas... |
Nel giardino delle Esperidi, senza fiori
nella discrezione dei ciuffi di fogliame, a passi lenti deambulano uomini dalle lunghe tuniche, come i mistici della Rosa-Croce. Sotto le mele di luce del Capricorno ardente, l’orologio del tempo è da tanto ch’è fermo, le lancette sovrapposte, come la notte e il giorno, perché non v’è più né notte né giorno... Aria immota, laghi vetrificati, e vasi, molti vasi, vasi vuoti... Gli anziani percorrono interminabili terrazzi, con occhi tranquilli, occhi gelati, per aver tanto guardato il sole. E le mani tastano quiete, come se le dita affondassero nella trasparenza dell’acqua, scolpendo invisibili e impossibili forme nuove... |
________________
|
Gustav Adolph Spangenberg La Scuola di Aristotele (1883-1888) |
Nessun commento:
Posta un commento