Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Nono mirante
|
Nono belvedere
|
Bem pouco a conheço. Surge sozinha.
Traz nas mãos uma ingratidão só dela e uma beleza que aniquila a minha escasa convicção. Surge mais bela que toda a inmensidade resumida. Não há consolo: seu corpo é a cela que nubla de agostos a minha vida. Como poderei libertarme-me dela? Uma luz de velas cinge adiante um ramo de trevas. Onde a saída? Onde o final que me alivie e encante? Agora rompe a aurora, dolorida. Já não tem nenhum pudor, nesse instante, sua imagem, que a tudo me convida. |
La conosco assai poco. Da sola compare.
Nelle mani reca un’ingratitudine solo sua e una bellezza che annienta la mia debole fermezza. Più bella appare che tutta l’immensità riunita. Non c’è conforto: il suo corpo è la gabbia che obnubila di agosti la mia vita. Come potrei liberarmi di lei? Un baglior di candele limita sul davanti una porzione di tenebra. Dov’è l’uscita? Dove il lieto fine che mi lenisca e incanti? Ora irrompe l’aurora, tribolata. Più non ha nessun ritegno, in questo istante, la sua immagine, che a tutto m’invita. |
________________
|
Godfried Schalcken Artista e modella che esaminano un'opera d'arte alla luce di candela (circa 1690) |
Nessun commento:
Posta un commento