Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Uma árvore
|
Un albero
|
para José Afrânio M. Duarte
A única imagem pessoal: aquela árvore sob a chuva, impassível e dura. A cidade à deriva, cortinas alvas avançando mais e mais para a noite, por duas semanas – e nenhum azul, nenhuma réstia de luz ou lume. Casas com âncoras nos batentes. Lodo, lixo, limo. A paisagem começa a empalidecer. Mal se adivinha a montanha ao lado. Uma densa parede sela a vista. As águas tracionam terra e céu. Agora tudo compõe uma irmandade sem contornos. O que era realidade vai girando sua manivela. Mesmo a topografia se curva ao temporal, sem pressa. Alheia ao desespero, apenas aquela árvore. Impassível em sua metáfora, entregue à total condenação: estar na chuva, sob o jugo, testemunhar a tudo, avessa ao céu e ao chão |
per José Afrânio M. Duarte
L’unica immagine personale: quell’albero sotto la pioggia, impassibile e duro. La città alla deriva, bianche cortine che avanzano sempre di più verso la notte, per due settimane – e niente di blu, nessun barlume di luce o di fuoco. Case con ancore ai battenti. Melma, scorie, limo. Il paesaggio comincia a impallidire. Si riconosce a stento la montagna accanto. Una densa parete impedisce la vista. Le acque trascinano terra e cielo. Ora tutto compone una fraternità senza contorni. Ciò che era realtà gira la sua manovella. Perfino la topografia si curva alla tempesta, senza fretta. Alieno allo sconforto, solo quell’albero. Impassibile nella sua metafora, arreso alla condanna totale: stare sotto la pioggia, sotto il giogo, testimone di tutto, avverso al cielo e al suolo. |
________________
|
Théodore Rousseau Tramonto vicino ad Arbonne (1846) |
Nessun commento:
Posta un commento