Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Pequeno diário da palavra
|
Piccolo diario della parola
|
Toda palavra tem um oco
uma fenda uma avessa claridade de onde as formigas emigram. Há gravetos, conchas vocabulares, acentos à paisana, vírgulas úmidas e bivalves. Um vento antigo tange as crases desse poema, arrasta os pontos de exclamação pelos cabelos. Estende-os para secar o sol mais triste de seu nome. O meio-dia a esmo bate a sua orelha na cancela. Toda palavra tem sexo e sintaxe, um amarelo em luta com as folhas mortas do terreiro. Alfabeto crivado de dízimos onde não se pode tagarelar sem doer um grão de arroz por sob a língua. Palavra carece de pátria lugar de raiz e eleição. Onde adensa sua espera, duas borboletas grifam a giz a paisagem. |
In ogni parola c’è un vuoto
una fessura una difettosa chiarezza da dove le formiche emigrano. Ci sono stecchi, conchiglie verbali, accenti alla paesana, virgole umide e bivalvi. Un vento antico investe le crasi di questa poesia, afferra i punti esclamativi per i capelli. Li stende ad asciugare al sole più triste del suo nome. Il mezzogiorno alla cieca sbatte l’orecchio sulla cancellata. Ogni parola ha sesso e sintassi, c’è del giallo che lotta con le foglie morte del terreno. Alfabeto crivellato dalle decime dove non si può parlare a vanvera senza danneggiare neanche un chicco di riso sotto la lingua. La parola manca di patria luogo d’origine ed elezione. Dove si concentra la sua attesa, due farfalle firmano a gesso il paesaggio. |
________________
|
Salvador Dali Paesaggio con farfalle (1956) |
Nessun commento:
Posta un commento