Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
A maldição dos lugares…
|
La maledizione dei luoghi…
|
A maldição dos lugares é esta:
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
La maledizione dei luoghi è questa:
Sono un tempo che finisce,
Prolungandosi in un altro.
Però, qui, in questo luogo,
Tanti ieri, anche se sedimentati,
Sono udibili e insistenti ci angosciano,
Ci agghiacciano, ci straziano
Con la loro presenza di chi mai più tornerà.
Il tempo trascorso plasma i luoghi,
Li percorre come una piaga,
Ci rammenta che dentro di noi
Il tempo dev’essere estinto
Sempre due volte.
Sono un tempo che finisce,
Prolungandosi in un altro.
Però, qui, in questo luogo,
Tanti ieri, anche se sedimentati,
Sono udibili e insistenti ci angosciano,
Ci agghiacciano, ci straziano
Con la loro presenza di chi mai più tornerà.
Il tempo trascorso plasma i luoghi,
Li percorre come una piaga,
Ci rammenta che dentro di noi
Il tempo dev’essere estinto
Sempre due volte.
________________
|
|
| Chaïm Soutine Cagnes, paesaggio con albero (1924-1925) |

Nessun commento:
Posta un commento