________________
|
Visita
|
Visita
|
Que ela chegue
sem clarins ou trombetas,
entre como facho de luz
pelas gretas da janela
e atravesse o quarto
na sua claridade.
Que ela chegue
inesperada,
como a chuva
na tarde calorenta
e faça subir o odor
de poeira molhada.
Que ela chegue
e se deite ao meu lado,
sem que a perceba.
Que me lave
com água de fonte
e me cubra
com o bálsamo branco
do silêncio.
sem clarins ou trombetas,
entre como facho de luz
pelas gretas da janela
e atravesse o quarto
na sua claridade.
Que ela chegue
inesperada,
como a chuva
na tarde calorenta
e faça subir o odor
de poeira molhada.
Que ela chegue
e se deite ao meu lado,
sem que a perceba.
Que me lave
com água de fonte
e me cubra
com o bálsamo branco
do silêncio.
Che lei giunga
senza trombe o clarini,
entri come fascio di luce
dagli spiragli della finestra
e attraversi la stanza
nel suo chiarore.
Che lei giunga
inaspettata,
come la pioggia
nel pomeriggio afoso
e faccia salir l’odore
di polvere bagnata.
Che lei giunga
e mi si corichi accanto,
senza che me ne accorga.
Che mi lavi
con acqua di fonte
e mi copra
col bianco balsamo
del silenzio.
senza trombe o clarini,
entri come fascio di luce
dagli spiragli della finestra
e attraversi la stanza
nel suo chiarore.
Che lei giunga
inaspettata,
come la pioggia
nel pomeriggio afoso
e faccia salir l’odore
di polvere bagnata.
Che lei giunga
e mi si corichi accanto,
senza che me ne accorga.
Che mi lavi
con acqua di fonte
e mi copra
col bianco balsamo
del silenzio.
________________
|
Arnold Böcklin L'isola dei morti (1880-1886) |
Nessun commento:
Posta un commento