Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Não, a poesia não pode esperar...
|
No, la poesia non può attendere...
|
Não, a poesia não pode esperar
O brigue toca as terras geladas do extremo sul. Escapo no automóvel aos guinchos. Hoje – você sabe disso? Sabe de hoje? Sabe que quando digo hoje, falo precisamente deste extremo ríspido, deste ponto que parece último possível? A garganta sai remota, longe de ti mal creio que te amo, Corto o trânsito e resvalo Que lugar ocupa este desejo de frutas? Esta é a primeira folha aberta. |
No, la poesia non può attendere
La goletta tocca le gelide terre dell’estremo sud. Fuggo sull’automobile a rimorchio. Oggi – tu lo sai? Lo sai di oggi? Sai che quando dico oggi, intendo esattamente questo aspro estremo, questo punto che pare l’ultimo possibile? La gola fluisce confusa, lontano da te a malapena credo di amarti, Supero il traffico e mi dileguo Che ruolo ha questa sete di frutta? Questa è la prima pagina aperta. |
________________
|
Juan Gris Piatto di frutta e caraffa (1914) |
Nessun commento:
Posta un commento