Opto pelo olhar estetizante...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Luvas de pelica (1980) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Opto pelo olhar estetizante...
Opto per lo sguardo estetizzante...


Opto pelo olhar estetizante, com epígrafe de mulher moderna desconhecida (“Não estou conseguindo explicar minha ternura, minha ternura, entende?”). Não sou rato de biblioteca, não entendo quase aquele museu da praça, não tenho embalo de produção, não nasci para cigana, e também tenho o chamado olho com pecados. Nem aqui? Recito WW pra você:
Opto per lo sguardo estetizzante, con epigrafe di donna moderna sconosciuta. ("Non riesco a spiegare la mia tenerezza, la mia tenerezza, capisci?"). Non sono un topo di biblioteca, a stento comprendo quel museo sulla piazza, non ho imballaggio di fabbrica, non ho la stoffa della zingara, e in più ho quello che si chiama occhio peccaminoso. Non qui? Recito WW per te:
“Amor, isto não é um livro, sou eu, sou eu que você segura e sou eu que te seguro (é de noite? estivemos juntos e sozinhos?), caio das páginas nos teus braços, teus dedos me entorpecem, teu hálito, teu pulso, mergulho dos pés à cabeça, delícia, e chega —
“Amore, questo non è un libro, sono io, sono io che tu stai tenendo e sono io che ti tengo (è notte? siamo stati vicini e soli?), dalle pagine io cado nelle tue braccia, le tue dita m’intorpidiscono, il tuo alito, il tuo polso, mi c’immergo dalla testa ai piedi, delizia, e poi basta —
Chega de saudade, segredo, impromptu, chega de presente deslizando, chega de passado em videotape impossivelmente veloz, repeat, repeat. Toma este beijo só para você e não me esquece mais. Trabalhei o dia inteiro e agora me retiro, agora repouso minhas cartas e traduções de muitas origens, me espera uma esfera mais real que a sonhada, mais direta, dardos e raios à minha volta, Adeus!
Basta coi rimpianti, i segreti, le improvvisazioni, basta col presente che scivola via, basta col passato in video-tape impossibilmente veloce, repeat, repeat. Prendi solo per te questo bacio e non dimenticarmi più. Ho lavorato per tutta la giornata ed ora mi ritiro, ora ripongo le mie lettere e le traduzioni di svariate origini, mi attende una sfera più reale di quella sognata, più diretta, lampi e raggi di luce intorno a me, Addio!
Lembra minhas palavras uma a uma. Eu poderei voltar. Te amo, e parto, eu incorpóreo, triunfante,morto”.
Ricorda le mie parole, una ad una. Io potrei tornare. Ti amo, e me ne vado, io incorporeo, trionfante, morto.”
________________

Victor Brauner
Il discorso (1938)
...

Nessun commento:

Posta un commento