Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Ulysses
|
Ulisse
|
E ele e os outros me vêem.
Quem escolheu este rosto para mim? Empate outra vez. Ele teme o pontiagudo estilete da minha arte tanto quanto eu temo o dele. Segredos cansados de sua tirania tiranos que desejam ser destronados. Segredos, silenciosos, de pedra, sentados nos palácios escuros de nossos dois corações: segredos cansados de sua tirania: tiranos que desejam ser destronados. o mesmo quarto e a mesma hora toca um tango uma formiga na pele da barriga, rápida e ruiva, Uma sentinela: ilha de terrível sede. Conchas humanas. |
Sia lui sia gli altri mi vedono.
Chi ha scelto questo viso per me? Siamo ancora pari. Lui teme l’acuminato stiletto della mia arte tanto quanto io temo il suo. Segreti stanchi della sua tirannia tiranni che aspirano a venir detronizzati. Segreti, silenti, di pietra, seduti negli oscuri palazzi dei nostri due cuori: segreti stanchi della sua tirannia tiranni che aspirano a venir detronizzati. stessa stanza e stessa ora un tango suona una formica sulla pelle della pancia, rapida e rossa, Una sentinella: isola di sete tremenda. Conchiglie umane. |
________________
|
Giuseppe Uncini Cementarmato (1959) |
Nessun commento:
Posta un commento