Nome :
Collezione : Fonte : Pubblicazione: Altra traduzione : |
________________
|
É Junho...
|
È giugno...
|
É Junho – sei-o só pela textura do ar.
Disse ainda palavras humanas
À menina da caixa que comenta as minhas compras:
“Também gosto muito de Dickens.”
Espero secretamente que tenha lido Grandes Esperanças.
Depois no autocarro há uma criança
Que se indigna contra o pai,
Prestes a sentar-se em cima
Das pequenas flores que arrancou no jardim:
“Vais matá-las”, indigna-se.
Conheço muitos tipos de desespero,
Mas nenhum me assaltou hoje.
O meu amor infeliz fez-se esquecido.
Sou uma pessoa entre pessoas
E apetece-me sorrir-lhes.
Talvez aceitem o meu sorriso.
Disse ainda palavras humanas
À menina da caixa que comenta as minhas compras:
“Também gosto muito de Dickens.”
Espero secretamente que tenha lido Grandes Esperanças.
Depois no autocarro há uma criança
Que se indigna contra o pai,
Prestes a sentar-se em cima
Das pequenas flores que arrancou no jardim:
“Vais matá-las”, indigna-se.
Conheço muitos tipos de desespero,
Mas nenhum me assaltou hoje.
O meu amor infeliz fez-se esquecido.
Sou uma pessoa entre pessoas
E apetece-me sorrir-lhes.
Talvez aceitem o meu sorriso.
È giugno – lo so solo per la consistenza dell’aria.
Ho detto perfino parole umane
Alla cassiera che commenta i miei acquisti:
“Anche a me piace molto Dickens.”
Segretamente spero che abbia letto Grandi Speranze.
Poi sull’autobus c’è un bimbo
Che se la prende con suo padre,
Sul punto di sedersi sopra
I fiorellini che ha raccolto in giardino:
“Li ucciderai”, si risente.
Conosco vari tipi di disperazione,
Ma nessuno oggi mi ha assalito.
Il mio amore infelice l’ho dimenticato.
Sono una persona tra le tante
E ho voglia di sorridere loro.
Chissà che non accettino il mio sorriso.
Ho detto perfino parole umane
Alla cassiera che commenta i miei acquisti:
“Anche a me piace molto Dickens.”
Segretamente spero che abbia letto Grandi Speranze.
Poi sull’autobus c’è un bimbo
Che se la prende con suo padre,
Sul punto di sedersi sopra
I fiorellini che ha raccolto in giardino:
“Li ucciderai”, si risente.
Conosco vari tipi di disperazione,
Ma nessuno oggi mi ha assalito.
Il mio amore infelice l’ho dimenticato.
Sono una persona tra le tante
E ho voglia di sorridere loro.
Chissà che non accettino il mio sorriso.
________________
|
Juan Muñoz Many Times (1999) |
Nessun commento:
Posta un commento