Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Carinho
|
Affetto
|
Substantivo masculino singular
__________________________ Emprega-se a palavra afagar para dizer de um carinho, de um tipo de toque que lembra veludo, pelúcia, geralmente feito apenas com as mãos de um sobre a pele de outro, no rosto, usualmente. Embora eu tenha afagado ao longo da vida, só usei essa palavra em um texto, uma vez, em janeiro de dois mil e dezenove, quando precisei me declarar a um amor distante no mapa e não havia modo de tocar-lhe o rosto carinhosamente. A palavra afagar fez as vezes do meu toque, sendo ele uma pessoa sensível ao verso. |
Sostantivo maschile singolare
__________________________ Si usa la parola carezzare per parlare d’un gesto d’affetto, d’un tipo di tocco che evoca velluto o peluche, generalmente fatto solo con le mani di uno sulla pelle dell’altro, sul viso, solitamente. Benché io abbia già carezzato nel corso della vita, ho usato questa parola in un testo, una volta sola, nel gennaio duemiladiciannove, quando ho dovuto dichiararmi a un amore distante sull’atlante e non c’era modo di toccargli il viso affettuosamente. La parola carezzare fece le veci del mio tocco, poiché egli era una persona sensibile alla poesia. |
________________
|
Egon Schiele Cardinale e suora ovvero La carezza (1912) |
Nessun commento:
Posta un commento