Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Desde quando alguma vez anoiteceu...
|
Da quando quella volta fece notte...
|
Desde quando alguma vez anoiteceu
E à angústia de que a terra se cobriu Só pasmo nas esferas respondeu; Desde quando alguma flor emurcheceu E a criança que válida se ria De repente calada apodreceu; Desde quando a algum estio sucedeu Um outro outono e a árvore se despiu E a primeira cabeça encaneceu; Desde quando alguma coisa que nasceu Sem que o pedisse, sem remédio se degrada E acaba, sob a terra que a comeu, Dispersa entre os átomos dispersos, Se acumula a tristeza deste dia E a razão destes versos. |
Da quando quella volta fece notte
E all’angoscia di cui la terra si coprì Solo terrore dalle sfere riecheggiò; Da quando quel fiore è appassito Ed il bimbo che florido rideva Tacitamente d’un tratto è imputridito; Da quando ad un’estate s’è avvicendato Un altro autunno e l’albero s’è spogliato E la prima chioma è incanutita; Da quando una cosa ch’era attecchita Senza chiederlo, senza rimedio s’è degradata Ed è finita sotto la terra che se l’è ingoiata, Dispersa in mezzo agli atomi dispersi, S’è accumulata la tristezza odierna E la ragione di questi versi. |
________________
|
Mario Ceroli Acqua alla gola (1998) |
Nessun commento:
Posta un commento