Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A Fernando Pessoa (ele mesmo)
|
A Fernando Pessoa (lui, per l’appunto)
|
Cada verso é uma esfinge ter falado.
Mas quanto mais explícito ela o diz, Mais tudo permanece inexplicado E menos se apreende o que ela quis. Erra um sussurro, tão etéreo e alado Que nem mesmo silêncio o contradiz. E o ouvi-lo, ou ávido ou irado Na busca dum segredo sem raiz, É como se em pensar - um descampado - Passasse fugitiva e intensamente O Tempo todo inteiro projectado E a sombra ali marcasse, na corrente Do nada para o nada, inda passado E já futuro, a ficção do presente. |
Ogni verso è una sfinge che ha parlato.
Ma quanto più esplicitamente s’è espressa, Più tutto l’insieme rimane inesplicato E meno è chiaro ciò che dir volesse . Erra un sussurro, così diafano e alato Che neppure il silenzio lo contraddice. E nell’udirlo, avido o adirato In cerca d’un segreto privo di radice, È come se nella mente - campo desolato - Fuggevole passasse, e intensamente, Tutto l’arco del Tempo proiettato E lì l’ombra marcasse, nella corrente Del niente verso il niente, testé passato E già futuro, l’inganno del presente. |
________________
|
Orazio Barrese Fernando Pessoa 1 |
Nessun commento:
Posta un commento