Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Póstumo fosse este poema...
|
Almeno fosse postuma questa poesia...
|
Póstumo fosse este poema!
Movesse-te a piedade de eu estar morto E fosses lê-lo! Havias (Vejo daqui ensombrecer-te o rosto A mágoa do momento!), Havias de, sem mim, Julgar maior a solidão E crer no teu tormento. Havias de buscar-me onde ninguém Achou jamais alguém Mais que distância e vaga imagem. Havias de irmanar-me à folha solta, Ao murmúrio do vento, ao céu, à nuvem. |
Almeno fosse postuma questa poesia!
Se mossa a pietà per la mia morte Tu la leggessi! Dovresti (Da qui vedo che t’adombra il volto La mestizia del momento!), Dovresti, senza di me, Sentir la solitudine più forte E cedere al tuo tormento. Dovresti cercarmi là dove nessuno Mai riuscì a trovare nient’altro Che distanza e ombra vaga. Dovresti accomunarmi alla foglia sciolta, Al mormorio del vento, al cielo, alla nube. |
________________
|
Luca Signorelli Pia donna in pianto (1504-1505) |
Nessun commento:
Posta un commento