Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A que morreu às portas de Madrid...
|
Colei che morì alle porte di Madrid...
|
A que morreu às portas de Madrid,
Com uma praga na boca E a espingarda na mão, Teve a sorte que quis, Teve o fim que escolheu. Nunca, passiva e aterrada, ela rezou. E antes de flor, foi, como tantas, pomo. Ninguém a virgindade lhe roubou Depois de um saque - antes a deu A quem lha desejou, Na lama dum reduto, Sem náusea mas sem cio, Sob a manta comum, A pretexto do frio. Não quis na retaguarda aligeirar, Entre «champagne», aos generais senis, As horas de lazer. Não quis, activa e boa, tricotar Agasalhos pueris, No sossego dum lar. Não sonhou minorar, Num heroísmo branco, De bicho de hospital, A aflição dos aflitos. Uma noite, às portas de Madrid, Com uma praga na boca E a espingarda na mão, À hora tal, atacou e morreu. Teve a sorte que quis. Teve o fim que escolheu. |
Colei che morì alle porte di Madrid,
Con una bestemmia in bocca E la spingarda in mano, Ebbe la sorte che voleva, Ebbe la fine che si scelse. Mai, passiva e atterrita, ella pregò. E prima d’esser fiore, fu, come tante, frutto. Nessuno le rubò la verginità Dopo un saccheggio - fu lei a farne dono A chi la desiderò Nella fanghiglia di un ricetto, Senza nausea ma senza voluttà, Sotto la comune coperta, Col pretesto del freddo. Nelle retroguardie non tentò d’alleviare, Con lo «champagne», tra i vecchi generali, Le ore di distensione. Non volle, attiva e buona, sferruzzare Maglioni per i bimbi, Nella calma del focolare. Non sognò di rasserenare, In un bianco eroismo Da angelo d’ospedale, L’afflizione degli afflitti. Una notte, alle porte di Madrid, Con una bestemmia in bocca E la spingarda in mano, A una cert’ora, attaccò e morì. Ebbe la sorte che voleva, Ebbe la fine che si scelse. |
________________
|
Arnold Böcklin Testa di ragazza morta (1879) |
Nessun commento:
Posta un commento