Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
De Copélia guardo três cartas melancólicas...
|
Di Coppelia serbo tre lettere malinconiche...
|
De Copélia guardo três cartas melancólicas,
Um laço e, de uma rosa Que o perfume aprendeu nos seus cabelos, Um esvaído botão. Evade-se do todo um halo a antigo, triste. Claro que Copélia não existe E as cartas também não. Só é real porque me falta. Porque a não tive creio nela e creio Na memória de quem foi no meu passado; Nos passeios furtivos que tivemos; Nos astros que pusemos Nalgum beijo trocado; Na exaltação de certa dança, alada Na sensação de que uma nuvem me enlaçasse; E na suave e pura e filtrada emoção De alguma vez que a sua mão Entre as minhas tardasse. Esta é Copélia a quem, se acaso dado fosse Nascer ou ter vivido, Rígido pai ma recusasse, Lírico mal ma arrebatasse Sem a ter possuído, Para que doutro ou morta virgem Ilesa e viva dentro de mim permanecesse. |
Di Coppelia serbo tre lettere malinconiche,
Un nastro e, di una rosa Che il profumo trasmise ai suoi capelli, Un pallido bocciolo. Dal tutto si sprigiona un’aura antica e triste. Chiaro che Coppelia non esiste E neppure le lettere. È reale solo perché mi manca. Poiché io non l’ho avuta, credo in lei e credo Nella memoria di chi fu nel mio passato; Nei furtivi passeggi che facemmo; Nelle stelle che adagiammo Su ogni bacio scambiato; Nell’esaltazione di quella danza, alata Nella sensazione che una nuvola m’abbracciasse; E nella dolce e pura e filtrata emozione Di quando a volte la sua mano Tra le mie s’era attardata. Questa è Coppelia colei che, se mai le fosse dato Di nascere o esser vissuta, E un padre severo me l’avesse negata, E un lirico male me l’avesse strappata Senz’averla avuta, Perché d’un altro o morta vergine, Intatta e viva dentro di me sarebbe restata. |
________________
|
Edvard Munch Madonna (1895-1902) |
Nessun commento:
Posta un commento