________________
|
A origem do mundo
|
L’origine del mondo
|
De manhã, apanho as ervas do quintal. A terra,
ainda fresca, sai com as raízes; e mistura-se com
a névoa da madrugada. O mundo, então,
fica ao contrário: o céu, que não vejo, está
por baixo da terra; e as raízes sobem
numa direcção invisível. De dentro
de casa, porém, um cheiro a café chama
por mim: como se alguém me dissesse
que é preciso acordar, uma segunda vez,
para que as raízes cresçam por dentro da
terra e a névoa, dissipando-se, deixe ver o azul.
ainda fresca, sai com as raízes; e mistura-se com
a névoa da madrugada. O mundo, então,
fica ao contrário: o céu, que não vejo, está
por baixo da terra; e as raízes sobem
numa direcção invisível. De dentro
de casa, porém, um cheiro a café chama
por mim: como se alguém me dissesse
que é preciso acordar, uma segunda vez,
para que as raízes cresçam por dentro da
terra e a névoa, dissipando-se, deixe ver o azul.
La mattina, strappo le erbacce dall’orto. La terra
ancora fresca, esce con le radici; e si mescola con
la nebbia dell’aurora. Il mondo, allora,
sta al contrario: il cielo, che non vedo, sta
al di sotto della terra; e le radici s’allungano
in una direzione invisibile. Dall’interno
della casa, però, un aroma di caffè mi sta
chiamando: come se qualcuno mi dicesse
che bisogna svegliarsi, una seconda volta,
perché le radici crescano dentro la
terra e la nebbia, dissipandosi, lasci vedere il blu.
ancora fresca, esce con le radici; e si mescola con
la nebbia dell’aurora. Il mondo, allora,
sta al contrario: il cielo, che non vedo, sta
al di sotto della terra; e le radici s’allungano
in una direzione invisibile. Dall’interno
della casa, però, un aroma di caffè mi sta
chiamando: come se qualcuno mi dicesse
che bisogna svegliarsi, una seconda volta,
perché le radici crescano dentro la
terra e la nebbia, dissipandosi, lasci vedere il blu.
________________
|
Joan Miró La chiesa e il paese di Montroig (1919) |
Nessun commento:
Posta un commento