________________
|
Relatório
|
Resoconto
|
Faço o inventário dos móveis nesta casa vazia,
com um caderno de escola, enchendo as linhas com um desenho minucioso de palavras: um armário de almas, uma cadeira de balouço, um aparador de ecos, uma mesa sem pernas, um espelho de sombra, um ângulo interrompido na cesura do verso, uma estante de imagens. Levo esta lista ao notário; e peço-lhe que risque os objectos inúteis, para que o caderno sirva para alguma coisa. Mas ele pede-me que substitua as palavras pelos objectos. Então, ponho a alma no armário, balouço o corpo na cadeira, grito no abismo do aparador, faço andar a mesa, olho-me no espelho do verso, e tiro da estante todas as imagens. «Que casa é esta?», pergunta-me o empregado. Digo-lhe que as salas são as estrofes, que os muros são feitos com o tijolo dos versos, que um gesso de rimas preenche os interstícios. Só não sei indicar a rua, o número, a cor das paredes. É uma casa que não existe, embora seja a minha casa. E esvazio-a de móveis, de objectos, de palavras, até ficar apenas com o poema que a construiu. |
Compilo l’inventario degli arredi di questa casa vuota,
con un quaderno di scuola, riempiendo le righe con un disegno meticoloso di parole: un guardaroba d’anime, una seggiola a dondolo, una dispensa d’echi, un tavolo senza gambe, uno specchio d’ombre, uno spigolo interrotto nella cesura del verso, una scansia d’immagini. Consegno l’elenco al notaio; e lo prego di depennare gli oggetti inutili, perché il quaderno serva a qualcosa. Ma lui mi prega di rimpiazzare le parole con gli oggetti. Allora, ritiro l’anima nel guardaroba, dondolo il corpo sulla seggiola, urlo nell’abisso della dispensa, spingo il tavolo in giro, mi osservo nello specchio del verso, e rimuovo dalla scansia tutte le immagini. “Che casa è mai questa?”, mi domanda il notaio. Gli dico che i vani sono le strofe, che le pareti sono fatte coi mattoni dei versi, che uno stucco di rime ripara le fenditure. Quel che non so indicare sono la via, il numero, il colore dei muri. È una casa che non esiste, malgrado sia casa mia. E la sgombro dai mobili, dagli oggetti, dalle parole, finché non resta che la poesia che l’ha assemblata. |
________________
|
Edward Hopper Casa sulla ferrovia (1923) |
Nessun commento:
Posta un commento