________________
|
Receita para fazer o azul
|
Ricetta per fare il blu
|
Se quiseres fazer azul,
|
Se vuoi fare il blu,
|
pega num pedaço de céu e mete-o numa panela
grande, |
prendi un pezzo di cielo e mettilo in una pentola
grande, |
que possas levar ao lume do horizonte;
|
da poter sistemare sulla fiamma dell’orizzonte;
|
depois mexe o azul com um resto de vermelho
|
poi mescola il blu con un avanzo del rosso
|
da madrugada, até que ele se desfaça;
|
dell’aurora, affinché vi si stemperi;
|
despeja tudo num bacio bem limpo,
|
versa tutto in un catino immacolato,
|
para que nada reste das impurezas da tarde.
|
perché nulla rimanga delle impurità serali.
|
Por fim, peneira um resto de ouro da areia
|
Infine, setaccia un pizzico d’oro della sabbia
|
do meio-dia, até que a cor pegue ao fundo de metal.
|
di mezzogiorno, finché il colore aderisca al fondo metallico.
|
Se quiseres, para que as cores se não desprendam
|
Se vuoi che i colori col tempo non si separino,
|
com o tempo, deita no líquido um caroço de pêssego
queimado. |
aggiungi al liquido un nocciolo di pesca
bruciato. |
Vê-lo-ás desfazer-se, sem deixar sinais de que alguma vez
|
Lo vedrai dissolversi, senza lasciare traccia d’esser mai
|
ali o puseste; e nem o negro da cinza deixará um resto
de ocre |
stato lì; e neppure il nero della cenere lascerà
un’ombra ocra |
na superfície dourada. Podes, então, levantar a cor
|
sulla superficie dorata. A quel punto, puoi sollevare il colore
|
até à altura dos olhos, e compará-la com o azul autêntico.
|
all’altezza degli occhi, e confrontarlo col blu autentico.
|
Ambas as cores te parecerão semelhantes, sem que
|
Entrambi i colori ti sembreranno simili, senza che
|
possas distinguir entre uma e outra.
|
tu possa distinguerli l’uno dall’altro.
|
Assim o fiz – eu, Abraão Ben Judá Ibn Haim,
|
Ipse fecit – Io, Abramo Ben Judah Ibn Haim,
|
iluminador de Loulé – e deixei a receita a quem quiser,
|
miniaturista di Loulé – e ho lasciato la ricetta per chiunque,
|
algum dia, imitar o céu.
|
un giorno o l’altro, voglia imitare il cielo.
|
________________
|
Yves Klein Anthropometry Princess Helena (1960) |
Nessun commento:
Posta un commento