________________
|
Génesis
|
Genesi
|
No princípio era o verbo, e eu traduzia-o
em palavras com um sentido fundo como o poço de onde as mulheres puxavam os baldes de água, à tarde, para refrescar o chão de agosto. Nas cordas de roupa do quintal, eu estendia as palavras para as secar: e via o sol atravessá-las até ao osso, dissecando o seu corpo mais vago — as vogais fechadas do fim, ou a enunciação de um infinito Até ao limite do verbo. No principio também eram as coisas: umas sobre as outras, no alinhamento curvo do destino, como se não estivessem para cair nessa trepidação de rimas que um fim de verso pode trazer. Então, levantava-as do chão onde se tinham partido em pedaços, as coisas brancas da lua e as coisas vermelhas do sol, e colava-as na parede, vendo o muro subir até ao tecto celeste. E no fim, volta a ser o verbo. Arranha-me a língua com as suas unhas de consoantes; e pego-lhe ao colo, para que não fira os pés nas pedras do campo, ouvindo a sua voz de carne e osso escrever-me, no fundo da cabeça, e a toda a largura da alma, a frase redonda do amor. Trabalho a sua sintaxe, até descobrir as articulações do segredo; e abraço o corpo que nasce na conjugação das suas pálpebras, abertas até ao fundo dos olhos, onde te vejo. |
In principio era il verbo, ed io lo traducevo
in parole con un senso profondo come il pozzo dal quale le donne sollevavano i secchi d’acqua, la sera, per rinfrescare il suolo d’agosto. Sulle corde da bucato del cortile, io stendevo le parole ad asciugare: e vedevo il sole trapassarle fino all’osso, sezionando il loro corpo svuotato — le vocali chiuse della fine, o l’enunciazione d’un infinito Fino al limite del verbo. In principio c’erano anche le cose: le une sulle altre, nel curvo allineamento del destino, come se stessero per cadere in quella trepidazione di rime che può verificarsi alla fine di un verso. Allora, le sollevavo da terra dove s’erano rotte in mille pezzi, le cose bianche della luna e le cose rosse del sole, e le incollavo alla parete, vedendo il muro salire fino al soffitto celeste. E alla fine, torna ad esserci il verbo. Mi graffia la lingua con le sue unghie di consonante; ed io lo prendo in braccio, perché non si ferisca i piedi sui sassi del campo, sentendo la sua voce in carne e ossa scrivermi, ben dentro la mia testa, e per tutta l'ampiezza dell’anima, la frase rotonda dell’amore. Ritocco la sua sintassi, fino a scoprire le articolazioni del segreto; e abbraccio il corpo che nasce dalla congiunzione delle sue palpebre, aperte fino al fondo degli occhi, dove ti vedo. |
________________
|
Paul Klee Dal grigiore della notte (1918) |
Nessun commento:
Posta un commento