________________
|
Sinfonia para uma noite e alguns cães
|
Sinfonia per una notte e qualche cane
|
De noite, um cão começa a ladrar; e
atrás dele, todos os cães da noite se põem a ladrar. Depois, o primeiro cão cala-se. Pouco a pouco, os outros também se calam, até que o silêncio se instala, como antes de o primeiro cão ter ladrado. De noite, não é possível saber por que é que um cão ladra, se o não estamos a ver. Talvez porque alguém tenha passado por trás de um muro; talvez por causa de um gato (essas sombras que se esgueiram pelas portas). Não é preciso encontrar razões concretas para justificar a noite de todos os cães: mas é verdade que um cão, quando ladra, e acorda os outros cães, acorda a própria noite, os seus fantasmas, o que não se pode ver, isto é, o centro da noite, o negro motor do mundo. |
Di notte, un cane comincia a latrare; e
dopo di lui, tutti i cani della notte si mettono a latrare. Poi, il primo cane tace. Poco a poco, anche gli altri tacciono, finché si ristabilisce quel silenzio, che precedeva il latrato del primo cane. Di notte, non è possibile sapere perché un cane latra, se noi non lo vediamo. Forse perché qualcuno è passato al di là di un muro; forse a causa di un gatto (quelle ombre che sgusciano dalle porte). Non c’è bisogno di trovare ragioni concrete per giustificare la notte di ogni cane: ma è vero che un cane, quando latra, svegliando gli altri cani, sveglia la notte stessa, i suoi fantasmi, ciò che non si può vedere, dunque, il cuore della notte, il nero motore del mondo. |
________________
|
Pieter Bruegel il Vecchio Cacciatori nella neve (1565) |
Nessun commento:
Posta un commento