________________
|
O poeta
|
Il poeta
|
Trabalha agora na importação
e exportação. Importa metáforas, exporta alegorias. Podia ser um trabalhador por conta própria, um desses que preenche cadernos de folha azul com números de deve e haver. De facto, o que deve são palavras; e o que tem é esse vazio de frases que lhe acontece quando se encosta ao vidro, no inverno, e a chuva cai do outro lado. Então, pensa que poderia importar o sol e exportar as nuvens. Poderia ser um trabalhador do tempo. Mas, de certo modo, a sua prática confunde-se com a de um escultor do movimento. Fere, com a pedra do instante, o que passa a caminho da eternidade; suspende o gesto que sonha o céu; e fixa, na dureza da noite, o bater de asas, o azul, a sábia interrupção da morte. |
Lavora adesso nell’import-
export. Importa metafore, esporta allegorie. Potrebbe essere un lavoratore in proprio, uno di quelli che riempie quaderni con pagine azzurre di numeri di dare e avere. Infatti, quel che deve sono parole; e quel che ha è questa assenza di frasi che gli capita quando s’avvicina ai vetri, d’inverno, e la pioggia cade dall’altra parte. Allora pensa che potrebbe importare il sole ed esportare le nuvole. Potrebbe essere un lavoratore del tempo. Ma, in qualche maniera, la sua pratica si confonde con quella d’uno scultore di movimento. Colpisce, con la pietra dell’istante, ciò che percorre il cammino dell’eternità; sospende il gesto che sogna il cielo; e fissa, nella durezza della notte, il batter d’ali, l’azzurro, la saggia interruzione della morte. |
________________
|
Litografia da un'opera di Fernand Léger Composizione con busto, cappello e bottiglie (1978) |
Nessun commento:
Posta un commento