________________
|
Verbo
|
Verbo
|
Ponho palavras em cima da mesa; e deixo
que se sirvam delas, que as partam em fatias, sílaba a sílaba, para as levarem à boca – onde as palavras se voltam a colar, para caírem sobre a mesa. Assim, conversamos uns com os outros. Trocamos palavras; e roubamos outras palavras, quando não as temos; e damos palavras, quando sabemos que estão a mais. Em todas as conversas sobram as palavras. Mas há as palavras que ficam sobre a mesa, quando nos vamos embora. Ficam frias, com a noite; se uma janela se abre, o vento sopra-as para o chão. No dia seguinte, a mulher a dias há-de varrê-las para o lixo. Por isso, quando me vou embora, verifico se ficaram palavras sobre a mesa; e meto-as no bolso, sem ninguém dar por isso. Depois, guardo-as na gaveta do poema. Algum dia, estas palavras hão-de servir para alguma coisa. |
Metto delle parole sul tavolo; e lascio
che se ne servano, che le taglino a fette, sillaba per sillaba, per portarle alla bocca – dove le parole tornano a ricomporsi, per ricadere sul tavolo. Così, conversiamo gli uni con gli altri. Ci scambiamo parole; e rubiamo parole altrui, quando non ne abbiamo; e regaliamo parole, quando sappiamo che ce n’è di troppo. In tutte le conversazioni avanzano le parole. Ma ci sono parole che rimangono sul tavolo, quando noi ce ne andiamo. Diventano fredde, di notte; se una finestra si apre, il vento le getta a terra. Il giorno dopo, la donna a ore dovrà spazzarle nella pattumiera. Perciò, quando me ne vado via, verifico se sono rimaste parole sul tavolo; e me le ficco in tasca, senza che nessuno se ne accorga. Poi, le conservo nel cassetto della poesia. Un giorno o l’altro, queste parole mi serviranno a qualcosa. |
________________
|
Renato Guttuso Caffè Greco (1976) |
Nessun commento:
Posta un commento