O amor eterno


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Júdice »»
 
A Fonte da Vida (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O amor eterno
L’amore eterno


E agora que as mãos da incrédula
rapariga te empurram para a saída,
onde irá chover, de acordo com
a cor do céu, não resistas. Na rua,
onde os ventos se cruzam na esquina,
os que sopram, do norte, de colinas
manchadas pelo inverno, e os que
nascem do rio, trazendo a impressão
húmida do litoral, acende um cigarro,
para que o calor do lume te reconforte
as mãos, avança pelo passeio, enquanto
o frio te deixar, e ouve o canto da água
por baixo de terra: correntes
no limite entre o gelo
e o fogo, uma evaporação de humores,
como se as almas lutassem em busca de
saída, e, no fumo de uma memória
de mesa antiga, tu e essa que amaste,
trocando as frases matinais do re-
encontro. Vidros embaciados pelas
lágrimas da ruptura, perguntas sem
resposta, a casa de luzes
apagadas, como se estivesse vazia - e como
se não soubesses que os destinos se decidem
por cima de nós, onde em cada instante
um deus cansado nos desfaz as inúteis
promessas de eternidade.

Ed ora che le mani dell’incredula
fanciulla ti spingono verso l’uscita,
dove pioverà, come annuncia
il colore del cielo, non opporti. Per strada,
dove i venti s’incrociano all’angolo,
quelli che spirano dal nord, da colline
imbiancate dall’inverno, e quelli che
vengono dal fiume, portando la sensazione
umida del litorale, accenditi una sigaretta,
affinché il calore del fuoco ti riconforti
le mani, prosegui sul marciapiede, mentre
il freddo ti abbandona, e ascolta il canto dell’acqua
sotto la terra: correnti
al limite fra il gelo
e il fuoco, un’evaporazione di umori,
come se le anime lottassero in cerca di
uscita, e, nel fumo d’una memoria
di desco antico, tu e colei che hai amato,
scambiando le frasi mattutine del re-
incontro. Vetri appannati dalle
lacrime della rottura, domande senza
risposta, la casa con le luci
spente, come se fosse vuota - e come
se tu non sapessi che i destini si decidono
al di sopra di noi, dove ad ogni istante
un dio annoiato ci manda all’aria le inutili
promesse d’eternità.


________________

Night. (at Bryant Park) - New York City
fotografata da Vivienne Gucwa

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (8) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)