________________
|
Como se faz o poema
|
Come si fa una poesia
|
Para falarmos do meio de obter o poema,
a retórica não serve. Trata-se de uma coisa simples, que não precisa de requintes nem de fórmulas. Apanha-se uma flor, por exemplo, mas que não seja dessas flores [que crescem no meio do campo, nem das que se vendem nas lojas ou nos mercados. É uma flor de sílabas, em que as pétalas são as vogais, e o caule uma consoante. Põe-se no jarro da estrofe, e deixa-se estar. Para que não morra, basta um pedaço de primavera na água, que se vai buscar à imaginação, quando está um dia de chuva, ou se faz entrar pela janela, quando o ar fresco da manhã enche o quarto de azul. Então, a flor confunde-se com o poema, mas ainda não é o poema. Para que ele nasça, a flor precisa de encontrar cores mais naturais do que essas que a natureza lhe deu. Podem ser as cores do teu rosto – a sua brancura, quando o sol vem ter contigo, ou o fundo dos teus olhos em que todas as cores da vida se confundem, com o brilho da vida. Depois, deito essas cores sobre a corola, e vejo-as descerem para as folhas, como a seiva que corre pelos veios invisíveis da alma. Posso, então, colher a flor, e o que tenho na mão é este poema que me deste. |
Se vogliamo parlare di come si fa una poesia,
la retorica non serve. Si tratta di una cosa semplice, che non richiede ricercatezze né formule. Si prenda un fiore, per esempio, ma non uno di quei fiori [che crescono in mezzo ai campi, né di quelli che si vendono nei negozi o nei mercati. Che sia un fiore di sillabe, in cui i petali sono le vocali e il gambo una consonante. Lo si metta nel vaso della strofa e lo si lasci stare. Perché non muoia, basta un po’ di primavera nell’acqua, che va cercata nell’immaginazione, se la giornata è di pioggia, o che si fa entrare dalla finestra, quando l’aria fresca del mattino riempie la stanza di blu. Allora, il fiore si confonde con la poesia, ma non è ancora la poesia. Affinché questa prenda vita, al fiore occorre trovare colori più naturali di quelli che la natura gli ha dato. Possono essere i colori del tuo volto – il suo candore, quando il sole si posa su di te, o il fondo dei tuoi occhi in cui tutti i colori della vita si confondono con lo sfolgorio della vita. Dopo, stendo questi colori sulla corolla, e li guardo scendere sulle foglie, come linfa che scorra nelle vene invisibili dell’anima. Allora, posso cogliere il fiore, e quel che tengo in mano è questa poesia che tu m’hai dato. |
________________
|
Guillaume Apollinaire Fiori (1918) |
Nessun commento:
Posta un commento