________________
|
Uma poética no sotão
|
Poetica in solaio
|
No meio de coisas velhas procuro o que
é novo. Em cada fim vejo um princípio; e todos os cacos se voltam a colar, mesmo quando faltam pedaços, ou não se sabe a que parte pertence a outra. É assim com o poema: faço-o com as palavras velhas, as que estão cheias de bolor, as que foram atiradas para um canto do dicionário. Algumas, não sei o que querem dizer; outras, disseram tantas vezes o mesmo que já perdi o sentido do que dizem. Mas quando as colo, no verso, o que ouço tem sempre um outro sentido. Este poema, por exemplo, não tem nada de novo. As palavras são fáceis, os sentidos são óbvios. E é por isso que ando, no meio dele, à procura de coisas novas; e ao chegar ao fim, vejo um princípio, e sei que tudo se volta a colar, como se nada aqui faltasse. |
In mezzo ad antiche cose vado cercando ciò che
è nuovo. In ogni fine io vedo un principio; e tutti i frantumi tornano ad incollarsi, pur se mancano dei pezzi, o non si sa quale parte si conformi all’altra. È così anche con la poesia: la compongo con le parole antiche, quelle che ora sono coperte di muffa, quelle che son state lasciate in un angolo del dizionario. Certe non so che cosa vogliano dire; altre han detto così spesso la stessa cosa che già ho scordato il senso di quel che dicono. Ma quando le rimonto, nel verso, quel che io sento ha sempre un altro senso. Questa poesia, ad esempio, non contiene niente di nuovo. Le parole sono facili, i significati evidenti. Ed è perciò che vago, al suo interno, cercando cose nuove; e giunto alla fine, vedo un principio, e so che tutto andrà ad aggiustarsi, come se non mancasse niente. |
________________
|
Jacques Bizet Vecchi libri (1650 ca.) |
Nessun commento:
Posta un commento