Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Arte de amar
|
Arte di amare
|
Não faço poemas como quem chora,
nem faço versos como quem morre.
Quem teve esse gosto foi o bardo Bandeira
quando muito moço; achava que tinha
os dias contados pela tísica
e até se acanhava de namorar.
Faço poemas como quem faz amor.
É a mesma luta suave e desvairada
enquanto a rosa orvalhada
se vai entreabrindo devagar.
A gente nem se dá conta, até acha bom,
o imenso trabalho que amor dá para fazer.
Perdão, amor não se faz.
Quando muito, se desfaz.
Fazer amor é um dizer
(a metáfora é falaz)
de quem pretende vestir
com roupa austera a beleza
do corpo da primavera.
O verbo exato é foder.
A palavra fica nua
para todo mundo ver
o corpo amante cantando
a glória do seu poder.
nem faço versos como quem morre.
Quem teve esse gosto foi o bardo Bandeira
quando muito moço; achava que tinha
os dias contados pela tísica
e até se acanhava de namorar.
Faço poemas como quem faz amor.
É a mesma luta suave e desvairada
enquanto a rosa orvalhada
se vai entreabrindo devagar.
A gente nem se dá conta, até acha bom,
o imenso trabalho que amor dá para fazer.
Perdão, amor não se faz.
Quando muito, se desfaz.
Fazer amor é um dizer
(a metáfora é falaz)
de quem pretende vestir
com roupa austera a beleza
do corpo da primavera.
O verbo exato é foder.
A palavra fica nua
para todo mundo ver
o corpo amante cantando
a glória do seu poder.
Non scrivo poesie come chi piange,
né faccio versi come chi muore.
Chi aveva questa tendenza fu il bardo Bandeira
quand’era giovane; pensava d’avere
i giorni contati a causa della tisi
e non aveva il coraggio d’amoreggiare.
Faccio poesie come chi fa l’amore.
È la stessa lotta dolce ed esaltata
quando la rosa rugiadosa
pian piano si dischiude.
Neppure ce ne accorgiamo, e ci pare bello
l’immenso impegno che l’amore richiede.
Scusate, l’amore non si fa.
Tutt’al più, si disfa.
Far l’amore è un modo di dire
(la metafora è ingannevole)
di chi vorrebbe rivestire
d’una veste austera la bellezza
del corpo della primavera.
Il termine esatto è trombare.
La parola si mostra nuda
perché tutto il mondo veda
il corpo che ama cantando
la gloria del suo potere.
né faccio versi come chi muore.
Chi aveva questa tendenza fu il bardo Bandeira
quand’era giovane; pensava d’avere
i giorni contati a causa della tisi
e non aveva il coraggio d’amoreggiare.
Faccio poesie come chi fa l’amore.
È la stessa lotta dolce ed esaltata
quando la rosa rugiadosa
pian piano si dischiude.
Neppure ce ne accorgiamo, e ci pare bello
l’immenso impegno che l’amore richiede.
Scusate, l’amore non si fa.
Tutt’al più, si disfa.
Far l’amore è un modo di dire
(la metafora è ingannevole)
di chi vorrebbe rivestire
d’una veste austera la bellezza
del corpo della primavera.
Il termine esatto è trombare.
La parola si mostra nuda
perché tutto il mondo veda
il corpo che ama cantando
la gloria del suo potere.
________________
|
Pablo Picasso L'abbraccio (1970) |
Nessun commento:
Posta un commento