________________
|
É nos porões
|
È nelle cantine
|
Faço o poema com a mesma
ciência e delicadeza
com que, mãos adolescentes,
e a imaginação nas nuvens,
fazia o meu papagaio.
Sempre trabalhei sozinho
no alto porão do sobrado,
onde as talas repousavam.
Para urdir a luz do poema,
preciso ir aos meus porões
onde as palavras me esperam.
ciência e delicadeza
com que, mãos adolescentes,
e a imaginação nas nuvens,
fazia o meu papagaio.
Sempre trabalhei sozinho
no alto porão do sobrado,
onde as talas repousavam.
Para urdir a luz do poema,
preciso ir aos meus porões
onde as palavras me esperam.
Faccio la poesia con la stessa
perizia e delicatezza
con cui, mani adolescenti
e l’immaginazione tra le nuvole,
costruivo il mio aquilone.
Ho sempre lavorato da solo
nell’alto scantinato della casa,
dove riposavano le travi.
Per tessere la luce della poesia,
ho bisogno d’andare nelle mie cantine
dove le parole mi attendono.
perizia e delicatezza
con cui, mani adolescenti
e l’immaginazione tra le nuvole,
costruivo il mio aquilone.
Ho sempre lavorato da solo
nell’alto scantinato della casa,
dove riposavano le travi.
Per tessere la luce della poesia,
ho bisogno d’andare nelle mie cantine
dove le parole mi attendono.
________________
|
Djanira da Motta e Silva Bambino con aquilone (1950) |
Nessun commento:
Posta un commento