Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
A palavra desconfia
|
La parola diffida
|
A palavra desconfia do poeta
como a mulher do homem.
Ambas se presumem atraiçoadas.
Inseguras, medrosas do destino
que lhes darão, do chão por onde as levam,
quando elas é que são as infiéis;
sabem ser tantas dentro de uma só.
Estrelada, a palavra se insinua,
me deslumbra, mas quando quero tê-la,
ela se esquiva, mal permite a pele
e inefável me espia impenetrável.
como a mulher do homem.
Ambas se presumem atraiçoadas.
Inseguras, medrosas do destino
que lhes darão, do chão por onde as levam,
quando elas é que são as infiéis;
sabem ser tantas dentro de uma só.
Estrelada, a palavra se insinua,
me deslumbra, mas quando quero tê-la,
ela se esquiva, mal permite a pele
e inefável me espia impenetrável.
La parola diffida del poeta
come la donna dell’uomo.
Entrambe si suppongono tradite.
Insicure, timorose per il destino
che loro si darà, per il terreno a cui le si porta,
mentre son loro ad essere infedeli;
sanno d’essere tante in una sola.
Poliedrica, la parola s’insinua,
mi abbaglia, ma quando vorrei trattenerla,
lei si schiva, a stento espone la sua pelle
e ineffabile mi scruta impenetrabile.
come la donna dell’uomo.
Entrambe si suppongono tradite.
Insicure, timorose per il destino
che loro si darà, per il terreno a cui le si porta,
mentre son loro ad essere infedeli;
sanno d’essere tante in una sola.
Poliedrica, la parola s’insinua,
mi abbaglia, ma quando vorrei trattenerla,
lei si schiva, a stento espone la sua pelle
e ineffabile mi scruta impenetrabile.
________________
|
John William Waterhouse Apollo e Dafne (1908) |
Nessun commento:
Posta un commento