________________
|
O muro invisível
|
Il muro invisibile
|
É inútil minhas palavras
ultrapassarem fronteiras,
se eu ainda permaneço.
Muro invisível existe
entre o dizer e o fazer
e, talvez, à sua sombra
apenas envelheçamos.
Jamais saberá a relva
quando o orvalho descerá,
e é dádiva da terra,
o que amadurece os frutos.
Sou qual ávida planície
esperando vir dos céus
a chuva fertilizante.
Entrementes, vejo flores,
sem saber se as colherei.
ultrapassarem fronteiras,
se eu ainda permaneço.
Muro invisível existe
entre o dizer e o fazer
e, talvez, à sua sombra
apenas envelheçamos.
Jamais saberá a relva
quando o orvalho descerá,
e é dádiva da terra,
o que amadurece os frutos.
Sou qual ávida planície
esperando vir dos céus
a chuva fertilizante.
Entrementes, vejo flores,
sem saber se as colherei.
È inutile che le mie parole
oltrepassino frontiere,
se ancora qui permango.
Esiste un muro invisibile
fra il dire e il fare
e, forse, all’ombra sua
solamente invecchiamo.
L’erba non saprà mai
quando cadrà la rugiada,
che è un dono della terra,
e che matura i frutti.
Sono come una pianura avida
in attesa che scenda dal cielo
la pioggia vivificante.
E intanto, vedo fiori,
senza sapere se li coglierò.
oltrepassino frontiere,
se ancora qui permango.
Esiste un muro invisibile
fra il dire e il fare
e, forse, all’ombra sua
solamente invecchiamo.
L’erba non saprà mai
quando cadrà la rugiada,
che è un dono della terra,
e che matura i frutti.
Sono come una pianura avida
in attesa che scenda dal cielo
la pioggia vivificante.
E intanto, vedo fiori,
senza sapere se li coglierò.
________________
|
Franco Salas Borquez Il muro (2019) |
Nessun commento:
Posta un commento