Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Fervo pensativamente...
|
Fremo cogitabondo...
|
Fervo pensativamente –
A densidade de todas as palavras já escritas,
A corrente que respira, violenta:
É contra ela que remo,
Para encontrar esse leito
De página branca,
Onde todo o voo será meu,
Onde cada vez que a mão ousar,
Não estará a ser sorvida pelo lugar-comum
De uma ousadia (o)usada.
Atravesso todas essas vozes
Que encantam e me pedem que fique
E me sente à sua sombra
A ouvir as suas histórias.
Não posso, não posso:
Mais além é a desova da palavra,
Mais além, sempre mais acima,
Sempre mais fundo.
Em tudo o que já foi dito,
Há algo que ainda não foi dito.
A densidade de todas as palavras já escritas,
A corrente que respira, violenta:
É contra ela que remo,
Para encontrar esse leito
De página branca,
Onde todo o voo será meu,
Onde cada vez que a mão ousar,
Não estará a ser sorvida pelo lugar-comum
De uma ousadia (o)usada.
Atravesso todas essas vozes
Que encantam e me pedem que fique
E me sente à sua sombra
A ouvir as suas histórias.
Não posso, não posso:
Mais além é a desova da palavra,
Mais além, sempre mais acima,
Sempre mais fundo.
Em tudo o que já foi dito,
Há algo que ainda não foi dito.
Fremo cogitabondo –
La densità di tutte le parole già scritte,
La corrente che respira, violenta:
Contro di lei sto remando,
Per incontrare il letto
Della pagina bianca,
Dove l’intero volo sarà mio,
Dove ogni volta che la mano ardirà,
Non sarà risucchiata dal luogo comune
D’un ardito ardore.
Incrocio tutte quelle voci
Che m’estasiano e mi chiedono di restare
E che mi sieda alla loro ombra
Ad ascoltare le loro storie.
Non posso, non posso:
Più in là vi è la schiusa delle parole,
Più in là, sempre più in alto,
Sempre più in fondo.
In tutto ciò che già fu detto,
C’è qualcosa che ancora non fu detto.
La densità di tutte le parole già scritte,
La corrente che respira, violenta:
Contro di lei sto remando,
Per incontrare il letto
Della pagina bianca,
Dove l’intero volo sarà mio,
Dove ogni volta che la mano ardirà,
Non sarà risucchiata dal luogo comune
D’un ardito ardore.
Incrocio tutte quelle voci
Che m’estasiano e mi chiedono di restare
E che mi sieda alla loro ombra
Ad ascoltare le loro storie.
Non posso, non posso:
Più in là vi è la schiusa delle parole,
Più in là, sempre più in alto,
Sempre più in fondo.
In tutto ciò che già fu detto,
C’è qualcosa che ancora non fu detto.
________________
|
Pablo Picasso Ulisse e le sirene (1947) |
Nessun commento:
Posta un commento