________________
|
A Bela Adormecida
|
La Bella Addormentata
|
Estou alegre e o motivo
beira secretamente à humilhação, porque aos 50 anos não posso mais fazer curso de dança, escolher profissão, aprender a nadar como se deve. No entanto, não sei se é por causa das águas, deste ar que desentoca do chão as formigas aladas, ou se é por causa dele que volta e põe tudo arcaico, como a matéria da alma, se você vai ao pasto, se você olha o céu, aquelas frutinhas travosas, aquela estrelinha nova, sabe que nada mudou. O pai está vivo e tosse, a mãe pragueja sem raiva na cozinha. Assim que escurecer vou namorar. Que mundo ordenado e bom! Namorar quem? Minha alma nasceu desposada com um marido invisível. Quando ele fala roreja quando ele vem eu sei, porque as hastes se inclinam. Eu fico tão atenta que adormeço a cada ano mais. Sob juramento lhes digo: tenho 18 anos. Incompletos. |
Sono allegra e il motivo rasenta in segreto l’umiliazione, perché a 50 anni non posso più fare corsi di danza, scegliere una professione, imparare a nuotare come si deve. Ma intanto, non so se è per colpa dell’acqua, di quest’aria che stana dai nidi le formiche alate, o se la causa é di lui che torna e riporta tutto all’antica, come la sostanza dell’anima, se tu vai al pascolo, se tu guardi il cielo, quelle bacche acidule, quella stellina nuova, allora sai che nulla è cambiato. Il papà è vivo e tossisce, la mamma borbotta senza acrimonia in cucina. Appena farà buio andrò a civettare. Che mondo bello e ordinato! Civettare con chi? La mia anima è nata sposata a un marito invisibile. Quando lui parla gorgoglia quando lui viene io lo so, perché i gambi dei fiori s’inclinano. Io sono così vigile che m’addormento ogni anno di più. Sotto giuramento vi dico: ho 18 anni. Non compiuti. |
________________
|
Robert Bereny La bella addormentata col vaso nero (1920) |
Nessun commento:
Posta un commento