________________
|
Casamento
|
Matrimonio
|
Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque, mas que limpe os peixes. Eu não. A qualquer hora da noite me levanto, ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar. É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha, de vez em quando os cotovelos se esbarram, ele fala coisas como 'este foi difícil' 'prateou no ar dando rabanadas' e faz o gesto com a mão. O silêncio de quando nos vimos a primeira vez atravessa a cozinha como um rio profundo. Por fim, os peixes na travessa, vamos dormir. Coisas prateadas espocam: somos noivo e noiva. |
Alcune mogli dicono: Mio marito peschi pure, se vuol pescare, ma poi che pulisca i pesci. Io no. A qualunque ora della notte mi alzo, aiuto a squamare, aprire, sfilettare e salare. È così bello, starsene da soli in cucina, di tanto in tanto i gomiti si scontrano; lui dice cose tipo: "questo qui è stato difficile" "luccicava dando codate in aria" e fa il gesto con la mano. Il silenzio di quando ci siamo visti per la prima volta attraversa la cucina come un fiume profondo. Infine, i pesci sul vassoio, ce ne andiamo a dormire. Cose d’argento s’agitano: siamo novelli sposi. |
________________
|
Vincenzo Campi Pescivendola (1589) |
Nessun commento:
Posta un commento