Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Não gritei...
|
Non gridai...
|
Não gritei: já sabia que Deus
Me tinha abandonado.
Não pedi que afastasse de mim o cálice
Porque eu era o próprio cálice.
Depois da sexta crucificação,
O meu corpo era tao insensível
Às suas chuvas como a terra estéril.
Batiam-me, os seus movimentos
Rasgavam-me, mas eu já estava
Fechada, como flor anoitecida,
Muito longe de mim,
Onde não me podiam alcançar.
Eu sabia que eles voltariam
Ainda muitas vezes,
Mas nem o seu ódio me conseguiu engravidar.
Me tinha abandonado.
Não pedi que afastasse de mim o cálice
Porque eu era o próprio cálice.
Depois da sexta crucificação,
O meu corpo era tao insensível
Às suas chuvas como a terra estéril.
Batiam-me, os seus movimentos
Rasgavam-me, mas eu já estava
Fechada, como flor anoitecida,
Muito longe de mim,
Onde não me podiam alcançar.
Eu sabia que eles voltariam
Ainda muitas vezes,
Mas nem o seu ódio me conseguiu engravidar.
Non gridai: sapevo ormai che Dio
M’aveva abbandonata.
Non implorai che da me scostasse il calice
Perché ero io lo stesso calice.
Dopo la sesta crocifissione,
Il mio corpo era impenetrabile
Alle sue piogge quanto la terra sterile.
Mi percuotevano, i loro movimenti
Mi laceravano, ma ormai io ero
Spenta, come un fiore appassito,
Molto distante da me,
Dove non mi potevano raggiungere.
Sapevo che sarebbero tornati
Ancora molte volte,
Ma neppure il loro odio riuscì a ingravidarmi.
M’aveva abbandonata.
Non implorai che da me scostasse il calice
Perché ero io lo stesso calice.
Dopo la sesta crocifissione,
Il mio corpo era impenetrabile
Alle sue piogge quanto la terra sterile.
Mi percuotevano, i loro movimenti
Mi laceravano, ma ormai io ero
Spenta, come un fiore appassito,
Molto distante da me,
Dove non mi potevano raggiungere.
Sapevo che sarebbero tornati
Ancora molte volte,
Ma neppure il loro odio riuscì a ingravidarmi.
________________
|
Edgar Degas Lo stupro (1800) |
Nessun commento:
Posta un commento