Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Se eu nunca disse que os teus dentes...
|
Se non ho mai detto che i tuoi denti...
|
Se eu nunca disse que os teus dentes
São pérolas, É porque são dentes. Se eu nunca disse que os teus lábios São corais, É porque são lábios. Se eu nunca disse que os teus olhos São d'ónix, ou esmeralda, ou safira, É porque são olhos. Pérolas e ónix e corais são coisas, E coisas não sublimam coisas. Eu, se algum dia com lugares-comuns Houvesse de louvar-te, Decerto buscava na poesia, Na paisagem, na música, Imagens transcendentes Dos olhos e dos lábios e dos dentes. Mas crê, sinceramente crê, Que todas as metáforas são pouco Para dizer o que eu vejo. E vejo olhos, lábios, dentes. |
Se non ho mai detto che i tuoi denti
sono perle, è perché sono denti. Se non ho mai detto che le tue labbra sono coralli, è perché sono labbra. Se non ho mai detto che i tuoi occhi sono d’onice, o smeraldo, o zaffiro, è perché sono occhi. Perle e onice e coralli sono cose, e cosa non sublima cosa. Io, se un giorno ti dovessi esaltare usando luoghi comuni, di certo cercherei nella poesia, nella natura, nella musica, immagini trascendenti per gli occhi, per le labbra e per i denti. Ma credi, sinceramente credi, che tutte le metafore sono niente per descrivere quello che io vedo. E vedo occhi, labbra, denti. |
________________
|
Roy Lichtenstein Ragazza allo specchio (1964) |
Nessun commento:
Posta un commento