Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Quero um cavalo de várias cores...
|
Voglio un cavallo di vari colori...
|
Quero um cavalo de várias cores,
Quero-o depressa, que vou partir. Esperam-me prados com tantas flores, Que só cavalos de várias cores Podem servir. Quero uma sela feita de restos Dalguma nuvem que ande no céu. Quero-a evasiva - nimbos e cerros - Sobre os valados, sobre os aterros, Que o mundo é meu. Quero que as rédeas façam prodígios: Voa, cavalo, galopa mais, Trepa às camadas do céu sem fundo, Rumo àquele ponto, exterior ao mundo, Para onde tendem as catedrais. Deixem que eu parta, agora, já, Antes que murchem todas as flores. Tenho a loucura, sei o caminho, Mas como posso partir sozinho Sem um cavalo de várias cores? |
Voglio un cavallo di vari colori
Lo voglio subito, ché devo partire. M’aspettano prati con tanti fiori, Che solo cavalli di vari colori Posson nutrire. Voglio una sella fatta coi resti Di qualche nube che passa nel cielo. La voglio evasiva - nembi e dossi - Oltre i recinti, sui terrapieni, Ché il mondo m’appartiene. Voglio che le redini faccian prodigi: Galoppa, cavallo, dispiega le ali. Risali i livelli del cielo profondo Verso quel punto, al di fuori del mondo, Dove si slanciano le cattedrali. Lasciate ch’io parta, subito, adesso, Prima che appassiscano tutti i fiori. Sono un po’ pazzo, conosco il cammino, Ma come posso partire da solo Senza un cavallo di vari colori? |
________________
|
Nessun commento:
Posta un commento