Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Que de nós dois...
|
Che di noi due...
|
Que de nós dois
O mais sensato sou eu, - É uma forma delicada De dizeres que sou mais velho. Ora é verdade Ser eu quem tem mais idade. Mas daí a ter juízo Vai um abismo tão grande Que é preciso, Com certeza, Que o digas com ironia E nenhuma simpatia Pelo engano em que vivo. O engano de ter rugas E nunca fitar um espelho... Vê lá tu que eu não sabia Que sou dos dois o mais velho. |
Che di noi due
il più assennato sono io, - È un modo delicato di dire che sono più vecchio. Certo è vero che sono io ad avere più anni. Ma da lì ad avere più giudizio ci sta un abisso tale che c’è bisogno, senza dubbio, che tu lo dica con ironia e senz’alcuna simpatia per l’inganno in cui vivo. L’inganno d’aver rughe e non guardare mai uno specchio... Vedi dunque che io non sapevo che di noi due sono io il più vecchio. |
________________
|
Giorgio de Chirico Autoritratto nudo (1945) |
Nessun commento:
Posta un commento